Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Hoffnung für Alle
И тут Иосиф велел своему слуге: "Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.
Nach dem Essen gingen die Brüder in ihre Unterkunft. Als sie fort waren, sagte Josef zu seinem Hausverwalter: »Füll jeden Sack mit so viel Getreide, wie sie tragen können. Dann leg heimlich bei jedem das Geld wieder hinein.
Младшему брату тоже положи в мешок его деньги, и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу". Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.
Meinen silbernen Becher verstau in Benjamins Sack, zusammen mit seinem Geld!« Der Verwalter führte den Befehl aus.
На следующий день, рано утром, братьев отпустили обратно и ослов их тоже.
Früh am nächsten Morgen ließ man die Brüder mit ihren voll bepackten Eseln wieder abreisen.
Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему украли серебряную чашу моего господина?
Sie hatten gerade erst die Stadt verlassen, da befahl Josef seinem Hausverwalter: »Schnell, jag den Männern hinterher! Wenn du sie eingeholt hast, frag sie: ›Warum habt ihr dieses Unrecht begangen, obwohl ihr so gut behandelt worden seid?
Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!""
Warum habt ihr den silbernen Trinkbecher meines Herrn gestohlen, mit dessen Hilfe er die Zukunft voraussagt? Das ist ein Verbrechen!‹«
Слуга так и сделал, поспешил вслед за братьями и, остановив их, сказал так, как велел ему Иосиф.
Der Verwalter eilte den Brüdern nach, und als er sie erreicht hatte, wiederholte er die Worte seines Herrn.
Братья же ответили ему: "Почему правитель говорит такие слова? Мы никогда такого не сделаем!
»Warum beschuldigst du uns so schwer?«, fragten sie ungläubig. »Niemals würden wir das tun!
Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!
Du weißt doch, dass wir das Geld zurückgebracht haben, das wir nach unserer ersten Reise in den Säcken fanden. Warum sollten wir jetzt Silber oder Gold aus dem Palast deines Herrn stehlen?
Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то этот человек умрёт. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами".
Wenn du bei einem von uns den Becher findest, dann soll er sterben! Und wir anderen werden für immer deinem Herrn als Sklaven dienen!«
"Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны".
»Gut«, erwiderte der Verwalter, »aber nur der soll ein Sklave werden, bei dem der Becher gefunden wird, die anderen sind frei.«
Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.
Hastig stellte jeder seinen Sack auf die Erde und öffnete ihn.
Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.
Der Verwalter durchsuchte alle Säcke sorgfältig, er ging der Reihe nach vom Ältesten bis zum Jüngsten, und schließlich fand er den Becher bei Benjamin.
Братья очень расстроились, разодрали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.
Da zerrissen die Brüder ihre Kleider vor Verzweiflung, beluden ihre Esel und kehrten in die Stadt zurück.
Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.
Josef war noch in seinem Palast, als Juda und seine Brüder dort ankamen. Sie warfen sich vor ihm nieder.
"Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!"
»Warum habt ihr das versucht?«, stellte Josef sie zur Rede. »Ihr hättet wissen müssen, dass ein Mann wie ich so etwas durchschaut!«
Иуда сказал: "Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за что-то другое. Мы все, вместе с тем, у кого чаша, будем твоими рабами".
Juda antwortete: »Was sollen wir jetzt noch zu unserer Verteidigung vorbringen? Es gibt nichts, womit wir uns rechtfertigen könnten. Gott hat eine Schuld von uns bestraft. Darum sind wir alle deine Sklaven — nicht nur der, bei dem dein Becher gefunden wurde!«
Иосиф ответил: "Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу".
»Nein, auf keinen Fall!«, entgegnete Josef. »Nur der ist mein Sklave, der den Becher gestohlen hat, ihr anderen seid frei und könnt unbehelligt zu eurem Vater zurückkehren!«
Тогда Иуда подошёл к Иосифу и сказал: "Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.
Da trat Juda vor und sagte: »Herr, bitte höre mich an! Ich weiß, dass man dir nicht widersprechen darf, weil du der Stellvertreter des Pharaos bist. Bitte werde nicht zornig, wenn ich es trotzdem wage!
Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
Herr, du hattest uns gefragt, ob wir noch einen Vater oder einen anderen Bruder haben.
и мы тебе ответили: "У нас есть старик отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственный сын, родившийся от той матери. Отец очень любит его".
Wir antworteten: ›Wir haben einen alten Vater und einen Bruder, der ihm noch im hohen Alter geboren wurde. Er ist der Jüngste von uns. Sein Bruder ist gestorben. Ihre Mutter war die Lieblingsfrau unseres Vaters und hatte nur diese zwei Söhne. Darum liebt unser Vater den Jüngsten besonders!‹
Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
Da hast du von uns verlangt, ihn herzubringen, um ihn mit eigenen Augen zu sehen.
мы же ответили: "Мальчик не сможет придти, он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя".
Wir entgegneten: ›Herr, sein Vater würde sterben, wenn er ihn verließe!‹
Ты же нам сказал: "Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна".
Du gingst nicht darauf ein und sagtest: ›Ohne ihn dürft ihr euch nicht mehr hier sehen lassen!‹
Мы возвратились к отцу и передали ему, что ты сказал.
Wir kehrten zu unserem Vater zurück und erzählten ihm alles.
Некоторое время спустя отец сказал нам: "Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды".
Als er uns einige Zeit später aufforderte, wieder Getreide zu kaufen,
Мы сказали отцу: "Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата".
antworteten wir: ›Das geht nur, wenn du unseren jüngsten Bruder mitkommen lässt. Sonst können wir dem ägyptischen Herrscher nicht unter die Augen treten!‹
Тогда отец сказал нам: "Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.
Da sagte mein Vater zu uns: ›Ihr wisst doch, dass meine Lieblingsfrau nur zwei Söhne bekommen hat.
Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.
Der eine ist verschwunden — ich habe ihn nie wieder gesehen. Sicher hat ein wildes Tier ihn zerrissen!
Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя".
Jetzt wollt ihr mir den anderen auch noch wegnehmen. Wenn ihm etwas zustößt, bringt ihr mich ins Grab!‹
И вот, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, и отец увидит, что... у нашего отца нет жизни без этого мальчика!
Darum, Herr«, fuhr Juda fort, »wenn wir jetzt zu unserem Vater kommen ohne den Jungen, an dem er so hängt,
Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!
dann wird er vor Kummer sterben — und wir sind schuld daran!
Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: "Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным".
Herr, ich habe bei meinem Vater die volle Verantwortung für den Jungen übernommen und gesagt: ›Wenn ich ihn dir nicht gesund zurückbringe, will ich mein Leben lang die Schuld dafür tragen!‹
И вот теперь я молю тебя, отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.
Darum bitte ich dich, Herr: Lass mich an seiner Stelle als dein Sklave hierbleiben und lass ihn mit seinen Brüdern zurückziehen!