Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • И тут Иосиф велел своему слуге: "Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.
  • Benjamin and the Silver Cup

    And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
  • Младшему брату тоже положи в мешок его деньги, и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу". Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.
  • And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
  • На следующий день, рано утром, братьев отпустили обратно и ослов их тоже.
  • As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses.
  • Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему украли серебряную чашу моего господина?
  • And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good?
  • Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!""
  • Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing.
  • Слуга так и сделал, поспешил вслед за братьями и, остановив их, сказал так, как велел ему Иосиф.
  • And he overtook them, and he spake unto them these same words.
  • Братья же ответили ему: "Почему правитель говорит такие слова? Мы никогда такого не сделаем!
  • And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing:
  • Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!
  • Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord's house silver or gold?
  • Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то этот человек умрёт. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами".
  • With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord's bondmen.
  • "Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны".
  • And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
  • Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.
  • Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
  • Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.
  • And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin's sack.
  • Братья очень расстроились, разодрали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.
  • Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city.
  • Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.
  • And Judah and his brethren came to Joseph's house; for he was yet there: and they fell before him on the ground.
  • "Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!"
  • And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine?
  • Иуда сказал: "Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за что-то другое. Мы все, вместе с тем, у кого чаша, будем твоими рабами".
  • And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord's servants, both we, and he also with whom the cup is found.
  • Иосиф ответил: "Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу".
  • And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father.
  • Тогда Иуда подошёл к Иосифу и сказал: "Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.
  • Judah Pleads for Benjamin

    Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh.
  • Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
  • My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
  • и мы тебе ответили: "У нас есть старик отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственный сын, родившийся от той матери. Отец очень любит его".
  • And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him.
  • Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
  • And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him.
  • мы же ответили: "Мальчик не сможет придти, он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя".
  • And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die.
  • Ты же нам сказал: "Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна".
  • And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
  • Мы возвратились к отцу и передали ему, что ты сказал.
  • And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord.
  • Некоторое время спустя отец сказал нам: "Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды".
  • And our father said, Go again, and buy us a little food.
  • Мы сказали отцу: "Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата".
  • And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us.
  • Тогда отец сказал нам: "Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.
  • And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons:
  • Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.
  • And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
  • Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя".
  • And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave.
  • И вот, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, и отец увидит, что... у нашего отца нет жизни без этого мальчика!
  • Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad's life;
  • Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!
  • It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave.
  • Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: "Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным".
  • For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever.
  • И вот теперь я молю тебя, отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.
  • Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren.
  • Я не могу вернуться к отцу без мальчика, потому что страшусь того, что случится с моим отцом".
  • For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father.

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025