Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • И тут Иосиф велел своему слуге: "Наполни мешки этих людей зерном, дай им столько, сколько они смогут унести, и вместе с зерном положи каждому в мешок его деньги.
  • Joseph’s Silver Cup

    When his brothers were ready to leave, Joseph gave these instructions to his palace manager: “Fill each of their sacks with as much grain as they can carry, and put each man’s money back into his sack.
  • Младшему брату тоже положи в мешок его деньги, и ещё положи в его мешок мою серебряную чашу". Слуга исполнил всё так, как сказал Иосиф.
  • Then put my personal silver cup at the top of the youngest brother’s sack, along with the money for his grain.” So the manager did as Joseph instructed him.
  • На следующий день, рано утром, братьев отпустили обратно и ослов их тоже.
  • The brothers were up at dawn and were sent on their journey with their loaded donkeys.
  • Как только они вышли из города, Иосиф сказал своему слуге: "Отправляйся вслед за этими людьми, останови их и скажи: "Мы отнеслись к вам по-хорошему, почему же вы отплатили нам злом? Почему украли серебряную чашу моего господина?
  • But when they had gone only a short distance and were barely out of the city, Joseph said to his palace manager, “Chase after them and stop them. When you catch up with them, ask them, ‘Why have you repaid my kindness with such evil?
  • Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!""
  • Why have you stolen my master’s silver cup,a which he uses to predict the future? What a wicked thing you have done!’”
  • Слуга так и сделал, поспешил вслед за братьями и, остановив их, сказал так, как велел ему Иосиф.
  • When the palace manager caught up with the men, he spoke to them as he had been instructed.
  • Братья же ответили ему: "Почему правитель говорит такие слова? Мы никогда такого не сделаем!
  • “What are you talking about?” the brothers responded. “We are your servants and would never do such a thing!
  • Мы привезли обратно деньги, которые раньше нашли в своих мешках, так зачем же мы стали бы красть серебро или золото из дома твоего господина?!
  • Didn’t we return the money we found in our sacks? We brought it back all the way from the land of Canaan. Why would we steal silver or gold from your master’s house?
  • Если ты найдёшь эту чашу у кого-нибудь в мешке, то этот человек умрёт. Можешь убить его, мы же станем твоими рабами".
  • If you find his cup with any one of us, let that man die. And all the rest of us, my lord, will be your slaves.”
  • "Давайте так и сделаем, — сказал слуга, — и если я найду у кого серебряную чашу, тот человек станет моим рабом, остальные же будут свободны".
  • “That’s fair,” the man replied. “But only the one who stole the cup will be my slave. The rest of you may go free.”
  • Каждый из братьев поспешно спустил свой мешок на землю и открыл его.
  • They all quickly took their sacks from the backs of their donkeys and opened them.
  • Слуга стал обыскивать мешки, начиная с мешка старшего брата и кончая мешком младшего, и нашёл чашу в мешке у Вениамина.
  • The palace manager searched the brothers’ sacks, from the oldest to the youngest. And the cup was found in Benjamin’s sack!
  • Братья очень расстроились, разодрали на себе одежды в знак печали, а потом погрузили мешки на ослов и пошли обратно в город.
  • When the brothers saw this, they tore their clothing in despair. Then they loaded their donkeys again and returned to the city.
  • Иуда с братьями вернулись в дом Иосифа, когда он был ещё дома, и упали перед ним на землю.
  • Joseph was still in his palace when Judah and his brothers arrived, and they fell to the ground before him.
  • "Зачем же вы это сделали? — спросил Иосиф. — Неужели вы не знаете, что я умею угадывать тайны? Никто не делает это лучше меня!"
  • “What have you done?” Joseph demanded. “Don’t you know that a man like me can predict the future?”
  • Иуда сказал: "Господин, нам нечего сказать! Мы не можем ничего объяснить и никак не можем доказать, что невинны. Бог осудил нас за что-то другое. Мы все, вместе с тем, у кого чаша, будем твоими рабами".
  • Judah answered, “Oh, my lord, what can we say to you? How can we explain this? How can we prove our innocence? God is punishing us for our sins. My lord, we have all returned to be your slaves — all of us, not just our brother who had your cup in his sack.”
  • Иосиф ответил: "Я не обращу вас всех в рабство! Только тот, кто украл чашу, станет моим рабом, а все остальные можете идти с миром к своему отцу".
  • “No,” Joseph said. “I would never do such a thing! Only the man who stole the cup will be my slave. The rest of you may go back to your father in peace.”
  • Тогда Иуда подошёл к Иосифу и сказал: "Господин, позволь говорить с тобой открыто. Прошу тебя, не гневайся на меня: я знаю, что ты — словно сам фараон.

  • Judah Speaks for His Brothers

    Then Judah stepped forward and said, “Please, my lord, let your servant say just one word to you. Please, do not be angry with me, even though you are as powerful as Pharaoh himself.
  • Когда мы были здесь раньше, ты спросил нас: "Есть ли у вас отец или брат?",
  • “My lord, previously you asked us, your servants, ‘Do you have a father or a brother?’
  • и мы тебе ответили: "У нас есть старик отец и младший брат. Отец любит его, потому что он родился, когда наш отец был уже стар. Брат этого младшего сына умер, и он остался единственный сын, родившийся от той матери. Отец очень любит его".
  • And we responded, ‘Yes, my lord, we have a father who is an old man, and his youngest son is a child of his old age. His full brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him very much.’
  • Ты тогда нам сказал: "Приведите ко мне этого брата, я хочу его видеть",
  • “And you said to us, ‘Bring him here so I can see him with my own eyes.’
  • мы же ответили: "Мальчик не сможет придти, он не может оставить своего отца. Если отец потеряет его, то умрёт от горя".
  • But we said to you, ‘My lord, the boy cannot leave his father, for his father would die.’
  • Ты же нам сказал: "Вы должны привести своего младшего брата, иначе я вам больше не продам зерна".
  • But you told us, ‘Unless your youngest brother comes with you, you will never see my face again.’
  • Мы возвратились к отцу и передали ему, что ты сказал.
  • “So we returned to your servant, our father, and told him what you had said.
  • Некоторое время спустя отец сказал нам: "Отправляйтесь обратно и купите для нас ещё еды".
  • Later, when he said, ‘Go back again and buy us more food,’
  • Мы сказали отцу: "Мы не можем пойти без нашего младшего брата. Правитель сказал, что не продаст нам больше зерна, пока не увидит нашего младшего брата".
  • we replied, ‘We can’t go unless you let our youngest brother go with us. We’ll never get to see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
  • Тогда отец сказал нам: "Вы знаете, что моя жена Рахиль родила мне двух сыновей.
  • “Then my father said to us, ‘As you know, my wife had two sons,
  • Я позволил, чтобы один сын ушёл от меня, и его убил дикий зверь, и с тех пор я не видел его.
  • and one of them went away and never returned. Doubtless he was torn to pieces by some wild animal. I have never seen him since.
  • Если вы заберёте у меня другого сына и с ним что-нибудь случится, то я умру от горя".
  • Now if you take his brother away from me, and any harm comes to him, you will send this grieving, white-haired man to his grave.b
  • И вот, если мы теперь возвратимся домой без нашего младшего брата, и отец увидит, что... у нашего отца нет жизни без этого мальчика!
  • “And now, my lord, I cannot go back to my father without the boy. Our father’s life is bound up in the boy’s life.
  • Если он увидит, что его с нами нет, то умрёт! И в этом будет наша вина: из-за нас отец умрёт в великом горе!
  • If he sees that the boy is not with us, our father will die. We, your servants, will indeed be responsible for sending that grieving, white-haired man to his grave.
  • Я взял на себя ответственность за мальчика, сказав отцу: "Если я не приведу его к тебе обратно, то можешь всю мою жизнь считать меня виновным".
  • My lord, I guaranteed to my father that I would take care of the boy. I told him, ‘If I don’t bring him back to you, I will bear the blame forever.’
  • И вот теперь я молю тебя, отпусти мальчика обратно вместе с его братьями, я же останусь и буду твоим рабом.
  • “So please, my lord, let me stay here as a slave instead of the boy, and let the boy return with his brothers.
  • Я не могу вернуться к отцу без мальчика, потому что страшусь того, что случится с моим отцом".
  • For how can I return to my father if the boy is not with me? I couldn’t bear to see the anguish this would cause my father!”

  • ← (Бытие 43) | (Бытие 45) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025