Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Иосиф не мог больше совладать с собой и заплакал на глазах у всех, кто стоял подле него. "Вели всем выйти", — сказал Иосиф, и все вышли; братья же остались с Иосифом наедине. Тогда Иосиф рассказал им, кто он такой.
  • Joseph Reveals His Identity

    Joseph could stand it no longer. There were many people in the room, and he said to his attendants, “Out, all of you!” So he was alone with his brothers when he told them who he was.
  • Он громко рыдал, и египтяне слышали его плач, и все при дворе фараона слышали об этом.
  • Then he broke down and wept. He wept so loudly the Egyptians could hear him, and word of it quickly carried to Pharaoh’s palace.
  • "Я — брат ваш Иосиф, — сказал Иосиф своим братьям, — здоров ли отец мой?" Но братья, смущенные и испуганные, ничего не отвечали.
  • “I am Joseph!” he said to his brothers. “Is my father still alive?” But his brothers were speechless! They were stunned to realize that Joseph was standing there in front of them.
  • И снова Иосиф обратился к братьям: "Подойдите ко мне, прошу вас, подойдите сюда". Братья приблизились Иосифу, и он сказал им: "Я — брат ваш Иосиф, тот самый, которого вы продали в рабство в Египет.
  • “Please, come closer,” he said to them. So they came closer. And he said again, “I am Joseph, your brother, whom you sold into slavery in Egypt.
  • Но не печальтесь, не вините себя за то, что сделали. Бог определил, чтобы я пришёл сюда; я здесь, чтобы спасти вас.
  • But don’t be upset, and don’t be angry with yourselves for selling me to this place. It was God who sent me here ahead of you to preserve your lives.
  • Этот ужасный голод продолжается вот уже два года, и будет ещё пять лет без сева и жатвы.
  • This famine that has ravaged the land for two years will last five more years, and there will be neither plowing nor harvesting.
  • Бог послал меня сюда перед вами, чтобы я спас ваши семьи в этой стране.
  • God has sent me ahead of you to keep you and your families alive and to preserve many survivors.a
  • Не ваша вина, что я был послан сюда, это был промысел Господний. Бог поставил меня отцом фараону, и я — управляющий его дома и правитель всего Египта".
  • So it was God who sent me here, not you! And he is the one who made me an adviserb to Pharaoh — the manager of his entire palace and the governor of all Egypt.
  • И сказал Иосиф: "Отправляйтесь же поскорее к моему отцу и скажите, что сын его Иосиф посылает ему весть: "Бог поставил меня правителем Египта, так приди ко мне, не медли.
  • “Now hurry back to my father and tell him, ‘This is what your son Joseph says: God has made me master over all the land of Egypt. So come down to me immediately!
  • Можешь поселиться поблизости от меня в земле Гесем: ты, твои дети, внуки и весь твой скот,
  • You can live in the region of Goshen, where you can be near me with all your children and grandchildren, your flocks and herds, and everything you own.
  • и я позабочусь о том, чтобы в течение пяти голодных лет ни ты, ни твоя семья не потеряли то, чем владеете"".
  • I will take care of you there, for there are still five years of famine ahead of us. Otherwise you, your household, and all your animals will starve.’”
  • Иосиф сказал своим братьям: "Ведь вы же видите, что это я, Иосиф. Даже брат мой Вениамин знает, что это я, ваш брат, говорю с вами.
  • Then Joseph added, “Look! You can see for yourselves, and so can my brother Benjamin, that I really am Joseph!
  • Так расскажите моему отцу о том, каким почётом я окружён здесь, в Египте, расскажите обо всём, что видели здесь. Теперь же отправляйтесь поскорее и приведите ко мне моего отца".
  • Go tell my father of my honored position here in Egypt. Describe for him everything you have seen, and then bring my father here quickly.”
  • И тут Иосиф обнял Вениамина, брата своего, и оба они расплакались,
  • Weeping with joy, he embraced Benjamin, and Benjamin did the same.
  • а потом Иосиф расцеловал всех своих братьев, и плакал, обнимая их. И братья стали говорить с Иосифом.
  • Then Joseph kissed each of his brothers and wept over them, and after that they began talking freely with him.
  • Фараон узнал, что к Иосифу пришли братья; эта весть облетела весь двор фараона, и фараон, и его придворные очень обрадовались.

  • Pharaoh Invites Jacob to Egypt

    The news soon reached Pharaoh’s palace: “Joseph’s brothers have arrived!” Pharaoh and his officials were all delighted to hear this.
  • Фараон сказал Иосифу: "Скажи своим братьям, чтобы они взяли еды сколько нужно и отправились обратно в Ханаан,
  • Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘This is what you must do: Load your pack animals, and hurry back to the land of Canaan.
  • скажи, чтобы они привели сюда обратно ко мне твоего отца и свои семьи. Я дам тебе самую лучшую землю в Египте, и твоя семья будет есть самую лучшую пищу, какая у нас есть".
  • Then get your father and all of your families, and return here to me. I will give you the very best land in Egypt, and you will eat from the best that the land produces.’”
  • И ещё сказал фараон: "Дай твоим братьям наши самые лучшие колесницы, скажи, чтобы они отправились в Ханаан и привезли сюда твоего отца и всех женщин и детей.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Tell your brothers, ‘Take wagons from the land of Egypt to carry your little children and your wives, and bring your father here.
  • И пусть не беспокоятся о том, как перевести своё имущество, мы дадим им всё, что есть лучшего в Египте".
  • Don’t worry about your personal belongings, for the best of all the land of Egypt is yours.’”
  • Сыновья Израиля так и сделали. Иосиф дал им хорошие колесницы, как обещал фараон, и дал достаточно еды на дорогу.
  • So the sons of Jacobc did as they were told. Joseph provided them with wagons, as Pharaoh had commanded, and he gave them supplies for the journey.
  • Иосиф дал каждому брату смену красивой одежды, Вениамину же дал пять смен и дал ему также триста серебряных монет.
  • And he gave each of them new clothes — but to Benjamin he gave five changes of clothes and 300 piecesd of silver.
  • Иосиф послал подарки и своему отцу: десять ослов, навьюченных мешками со всяким добром из Египта, и ещё десять ослиц, навьюченных мешками с зерном, хлебом и всякой другой едой для отца на обратную дорогу,
  • He also sent his father ten male donkeys loaded with the finest products of Egypt, and ten female donkeys loaded with grain and bread and other supplies he would need on his journey.
  • а потом велел братьям отправляться в путь. Когда же они уходили, Иосиф сказал им: "Идите прямо домой, и в дороге не ссорьтесь".
  • So Joseph sent his brothers off, and as they left, he called after them, “Don’t quarrel about all this along the way!”
  • И братья ушли из Египта и отправились к своему отцу в Ханаан.
  • And they left Egypt and returned to their father, Jacob, in the land of Canaan.
  • Они сказали ему: "Отец, Иосиф жив! Он правитель всей страны Египетской!" Отец их не знал, что и думать. Сначала он не поверил им,
  • “Joseph is still alive!” they told him. “And he is governor of all the land of Egypt!” Jacob was stunned at the news — he couldn’t believe it.
  • но когда они рассказали ему обо всём, что сказал Иосиф, и когда Иаков увидел повозки, которые Иосиф послал за ним, чтобы привезти его в Египет, он очень обрадовался и возликовал.
  • But when they repeated to Jacob everything Joseph had told them, and when he saw the wagons Joseph had sent to carry him, their father’s spirits revived.
  • И сказал Израиль: "Теперь я верю, что сын мой Иосиф ещё жив, и я увижу его перед смертью!"
  • Then Jacob exclaimed, “It must be true! My son Joseph is alive! I must go and see him before I die.”

  • ← (Бытие 44) | (Бытие 46) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025