Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • И вот Израиль начал своё путешествие в Египет: сначала он пошёл в Вирсавию, где поклонился Богу, Богу Исаака, отца своего, и принёс Ему жертвы.
  • Jacob Goes to Egypt

    So Israel set out with all that was his, and when he reached Beersheba, he offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Ночью Бог явился Израилю во сне и заговорил с ним: "Иаков, Иаков!". Израиль ответил: "Здесь я".
  • And God spoke to Israel in a vision at night and said, “Jacob! Jacob!”
    “Here I am,” he replied.
  • И сказал тогда Бог: "Я — Бог, Бог твоего отца. Иди в Египет, не бойся, там Я произведу от тебя великий народ.
  • “I am God, the God of your father,” he said. “Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
  • Я пойду с тобой в Египет, и Я выведу тебя обратно. Ты умрёшь в Египте, но Иосиф будет с тобой, и своими руками закроет твои глаза, когда ты умрёшь".
  • I will go down to Egypt with you, and I will surely bring you back again. And Joseph’s own hand will close your eyes.”
  • После этого Иаков ушёл из Вирсавии и отправился в Египет. Его сыновья, сыновья Израиля, везли отца, своих жён и всех своих детей на колесницах, посланных фараоном.
  • Then Jacob left Beersheba, and Israel’s sons took their father Jacob and their children and their wives in the carts that Pharaoh had sent to transport him.
  • Они также взяли с собой весь свой скот и всё, чем владели в земле Ханаанской, и Израиль отправился в Египет со всеми своими детьми и со всей своей семьёй.
  • So Jacob and all his offspring went to Egypt, taking with them their livestock and the possessions they had acquired in Canaan.
  • С ним были его сыновья и внуки, дочери и внучки, вся семья его пошла с ним в Египет.
  • Jacob brought with him to Egypt his sons and grandsons and his daughters and granddaughters — all his offspring.
  • Вот имена сыновей Израиля, Иакова и его сыновей, которые пошли вместе с ним в Египет: Рувим был первенцем Иакова.
  • These are the names of the sons of Israel (Jacob and his descendants) who went to Egypt:
    Reuben the firstborn of Jacob.
  • Сыновьями Рувима были Ханох, Фаллу, Хецрон и Харми.
  • The sons of Reuben:
    Hanok, Pallu, Hezron and Karmi.
  • Сыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин и Цохар, и ещё Саул, сын Хананеянки.
  • The sons of Simeon:
    Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman.
  • Сыновьями Левия были Герсон, Кааф и Мерари.
  • The sons of Levi:
    Gershon, Kohath and Merari.
  • Сыновьями Иуды были Ир, Онан, Шела, Фарес и Зара (Ир и Онан умерли ещё в Ханаане). Сыновьями Фареса были Есром и Хамул.
  • The sons of Judah:
    Er, Onan, Shelah, Perez and Zerah (but Er and Onan had died in the land of Canaan).
    The sons of Perez:
    Hezron and Hamul.
  • Сыновьями Иссахара были Фола, Фува, Иов и Шимрон.
  • The sons of Issachar:
    Tola, Puah,a Jashubb and Shimron.
  • Сыновьями Завулона были Серед, Елон и Иахлеил.
  • The sons of Zebulun:
    Sered, Elon and Jahleel.
  • Рувим, Симеон, Левий, Иуда, Иссахар и Завулон были сыновьями Иакова от жены его Лии, которых она родила ему в Падан-араме. У неё была ещё и дочь по имени Дина, а всего в этой семье было тридцать три человека.
  • These were the sons Leah bore to Jacob in Paddan Aram,c besides his daughter Dinah. These sons and daughters of his were thirty-three in all.
  • Сыновьями Гада были Циффион, Хагги, Шуни, Эцбон, Ери, Ароди и Арели.
  • The sons of Gad:
    Zephon,d Haggi, Shuni, Ezbon, Eri, Arodi and Areli.
  • Сыновьями Асира были: Имна, Ишва, Ишви, Бриа, у них была сестра Серах. Сыновьями Брии были Хевер и Малхиил.
  • The sons of Asher:
    Imnah, Ishvah, Ishvi and Beriah.
    Their sister was Serah.
    The sons of Beriah:
    Heber and Malkiel.
  • Это были сыновья Иакова от Зелфы, которую Лаван дал своей дочери Лии; и всего в этой семье было шестнадцать человек.
  • These were the children born to Jacob by Zilpah, whom Laban had given to his daughter Leah — sixteen in all.
  • У жены Иакова Рахили было двое сыновей: Иосиф и Вениамин.
  • The sons of Jacob’s wife Rachel:
    Joseph and Benjamin.
  • У Иосифа в Египте было двое сыновей: Манассия и Ефрем, женой же его была Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • In Egypt, Manasseh and Ephraim were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.e
  • Сыновьями Вениамина были Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хуппим и Ард.
  • The sons of Benjamin:
    Bela, Beker, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, Huppim and Ard.
  • Все они были сыновьями Иакова от жены его Рахили, а всего в этой семье было четырнадцать человек.
  • These were the sons of Rachel who were born to Jacob — fourteen in all.
  • Сыном Дана был Хушим.
  • The son of Dan:
    Hushim.
  • Сыновьями Неффалима были Иахцеил, Гуни, Иецер и Шиллем.
  • The sons of Naphtali:
    Jahziel, Guni, Jezer and Shillem.
  • Все они были сыновями Иакова и Валлы, которую Лаван дал своей дочери Рахили; и всего в этой семье было семь человек.
  • These were the sons born to Jacob by Bilhah, whom Laban had given to his daughter Rachel — seven in all.
  • Всего же прямых потомков Иакова, которые ушли с ним в Египет, было шестьдесят шесть человек, жёны же сыновей Иакова в это число не включены.
  • All those who went to Egypt with Jacob — those who were his direct descendants, not counting his sons’ wives — numbered sixty-six persons.
  • И было также двое сыновей Иосифа, рождённых в Египте, так что всего в Египте было семьдесят членов семейства Иакова.
  • With the two sonsf who had been born to Joseph in Egypt, the members of Jacob’s family, which went to Egypt, were seventyg in all.
  • Иаков послал вперёд Иуду, чтобы тот сначала поговорил с Иосифом. Иуда пошёл к Иосифу в землю Гесем, Иаков же со своим семейством следовал за ним.
  • Now Jacob sent Judah ahead of him to Joseph to get directions to Goshen. When they arrived in the region of Goshen,
  • Узнав, что отец уже близко, Иосиф снарядил свою колесницу и отправился навстречу Израилю в Гесем. Увидев отца, Иосиф бросился ему на шею и долго плакал.
  • Joseph had his chariot made ready and went to Goshen to meet his father Israel. As soon as Joseph appeared before him, he threw his arms around his fatherh and wept for a long time.
  • Израиль сказал Иосифу: "Теперь я могу спокойно умереть, я увидел твоё лицо и знаю, что ты жив".
  • Israel said to Joseph, “Now I am ready to die, since I have seen for myself that you are still alive.”
  • Иосиф сказал братьям и остальному семейству отца: "Я пойду и скажу фараону, что вы здесь, скажу ему: "Мои братья и остальное семейство покинули землю Ханаанскую и пришли сюда ко мне.
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and speak to Pharaoh and will say to him, ‘My brothers and my father’s household, who were living in the land of Canaan, have come to me.
  • Они пастухи, у них всегда были овцы и крупный скот, и у них с собой весь скот и всё, чем они владеют".
  • The men are shepherds; they tend livestock, and they have brought along their flocks and herds and everything they own.’
  • Когда фараон призовёт вас и спросит: "Каким ремеслом вы занимаетесь?",
  • When Pharaoh calls you in and asks, ‘What is your occupation?’
  • отвечайте ему: "Мы — пастухи, были пастухами всю жизнь, и предки наши до нас были пастухами". Тогда фараон позволит вам жить в земле Гесем. Египтяне не любят пастухов, поэтому вам лучше оставаться в земле Гесем".
  • you should answer, ‘Your servants have tended livestock from our boyhood on, just as our fathers did.’ Then you will be allowed to settle in the region of Goshen, for all shepherds are detestable to the Egyptians.”

  • ← (Бытие 45) | (Бытие 47) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025