Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Иосиф пошёл к фараону и сказал: "Мой отец и мои братья со своими семьями — здесь. У них с собой весь их скот и всё, чем они владели в земле Ханаанской. И сейчас они в земле Гесем".
  • Jacob’s Family Settles in Goshen

    Then Joseph went in and told Pharaoh, and said, “My father and my brothers and their flocks and their herds and all that they have, have come out of the land of Canaan; and behold, they are in the land of Goshen.”
  • Иосиф выбрал пятерых из своих братьев, чтобы они вместе с ним предстали перед фараоном.
  • He took five men from among his brothers and presented them to Pharaoh.
  • Фараон спросил братьев: "Каким ремеслом вы занимаетесь?" Братья ответили: "Господин, мы пастухи, и предки наши до нас были пастухами".
  • Then Pharaoh said to his brothers, “What is your occupation?” So they said to Pharaoh, “Your servants are shepherds, both we and our fathers.”
  • "В Ханаане ужасный голод, — сказали они фараону, — в поле не осталось травы для нашего скота. И вот мы пришли жить в эту землю. Просим тебя, разреши нам жить в Гесеме".
  • They said to Pharaoh, “We have come to sojourn in the land, for there is no pasture for your servants’ flocks, for the famine is severe in the land of Canaan. Now, therefore, please let your servants live in the land of Goshen.”
  • Тогда фараон сказал Иосифу: "К тебе пришли отец и братья.
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Your father and your brothers have come to you.
  • Можешь выбрать для них в Египте любое место, дай своему отцу и братьям самую лучшую землю. Пусть они живут в земле Гесем, и если они умелые пастухи, то пусть присматривают и за моим скотом тоже".
  • “The land of Egypt is at your disposal; settle your father and your brothers in the best of the land, let them live in the land of Goshen; and if you know any capable men among them, then put them in charge of my livestock.”
  • Тогда Иаков привёл своего отца и представил его фараону, Иаков же благословил фараона.
  • Then Joseph brought his father Jacob and presented him to Pharaoh; and Jacob blessed Pharaoh.
  • Фараон спросил его: "Сколько тебе лет?"
  • Pharaoh said to Jacob, “How many years have you lived?”
  • "У меня была короткая, полная невзгод жизнь. Я прожил всего 130 лет, мой отец и мои предки дожили до более глубокой старости, чем я".
  • So Jacob said to Pharaoh, “The years of my sojourning are one hundred and thirty; few and unpleasant have been the years of my life, nor have they attained the years that my fathers lived during the days of their sojourning.”
  • Иаков благословил фараона, а потом ушёл.
  • And Jacob blessed Pharaoh, and went out from his presence.
  • Иосиф сделал, как сказал фараон, и дал отцу и братьям самую лучшую землю в Египте, около города Рамзеса.
  • So Joseph settled his father and his brothers and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had ordered.
  • И дал он своему отцу, братьям и их семействам еду, сколько им было нужно.
  • Joseph provided his father and his brothers and all his father’s household with food, according to their little ones.
  • Голод всё усиливался, и нигде в тех краях не было еды. Египет и Ханаан очень обеднели за эти голодные годы.
  • Now there was no food in all the land, because the famine was very severe, so that the land of Egypt and the land of Canaan languished because of the famine.
  • Люди покупали всё больше и больше зерна, Иосиф же собирал деньги и доставлял их фараону.
  • Joseph gathered all the money that was found in the land of Egypt and in the land of Canaan for the grain which they bought, and Joseph brought the money into Pharaoh’s house.
  • Через некоторое время у народа в Египте и Ханаане больше не осталось денег, ибо они все их истратили на покупку зерна. Тогда Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Просим тебя, дай нам еды. У нас больше нет денег, но если нам нечего будет есть, то мы все умрём у тебя на глазах".
  • When the money was all spent in the land of Egypt and in the land of Canaan, all the Egyptians came to Joseph and said, “Give us food, for why should we die in your presence? For our money is gone.”
  • Иосиф ответил: "Отдайте мне свой скот, и тогда я дам вам еду".
  • Then Joseph said, “Give up your livestock, and I will give you food for your livestock, since your money is gone.”
  • И стали они пригонять свой скот, лошадей и других животных и отдавать их за зерно. В тот год Иосиф дал им хлеб, но забрал у них скот.
  • So they brought their livestock to Joseph, and Joseph gave them food in exchange for the horses and the flocks and the herds and the donkeys; and he fed them with food in exchange for all their livestock that year.
  • На следующий же год у народа не было скота и не на что им было купить хлеба. Египтяне пришли к Иосифу и сказали: "Ты знаешь, что у нас не осталось денег, а весь наш скот принадлежит тебе. У нас ничего не осталось — только то, что видишь: наши тела и наша земля.
  • When that year was ended, they came to him the next year and said to him, “We will not hide from my lord that our money is all spent, and the cattle are my lord’s. There is nothing left for my lord except our bodies and our lands.
  • Мы, наверняка, все умрём у тебя на глазах, но если ты дашь нам хлеба, то мы отдадим фараону нашу землю, а сами станем его рабами. Дай нам семена, чтобы посеять, и тогда мы не умрём, а выживем, земля же снова принесёт нам урожай".
  • “Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we and our land will be slaves to Pharaoh. So give us seed, that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”
  • И вот Иосиф скупил для фараона всю землю в Египте. Все египтяне продали Иосифу свои поля, они сделали это, ибо страшно голодали. И земля стала принадлежать фараону.

  • Result of the Famine

    So Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh, for every Egyptian sold his field, because the famine was severe upon them. Thus the land became Pharaoh’s.
  • Все египтяне стали рабами фараона, по всему Египту все были рабами фараона.
  • As for the people, he removed them to the cities from one end of Egypt’s border to the other.
  • Только землю жрецов не купил Иосиф, жрецы не продали свою землю, потому что фараон платил им за труды, и они на эти деньги покупали еду.
  • Only the land of the priests he did not buy, for the priests had an allotment from Pharaoh, and they lived off the allotment which Pharaoh gave them. Therefore, they did not sell their land.
  • Иосиф сказал народу: "Я купил вас и землю вашу для фараона, поэтому я дам вам семена, чтобы вы засеяли свои поля.
  • Then Joseph said to the people, “Behold, I have today bought you and your land for Pharaoh; now, here is seed for you, and you may sow the land.
  • Во время жатвы вы должны будете отдавать фараону пятую часть своего урожая, а четыре части можете оставлять себе. То зерно, что оставите себе, будет вам для пищи и для посева на следующий год. Теперь вы сможете прокормить свои семьи и своих детей".
  • “At the harvest you shall give a fifth to Pharaoh, and four-fifths shall be your own for seed of the field and for your food and for those of your households and as food for your little ones.”
  • Египтяне сказали: "Ты спас нам жизнь, мы счастливы быть рабами фараона".
  • So they said, “You have saved our lives! Let us find favor in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s slaves.”
  • В те времена Иосиф ввёл в стране закон, который действует и поныне. Закон гласил, что пятая часть всего, что рождает земля, принадлежит фараону, фараон же владеет всей землёй, за исключением земли жрецов.
  • Joseph made it a statute concerning the land of Egypt valid to this day, that Pharaoh should have the fifth; only the land of the priests did not become Pharaoh’s.
  • Израиль остался в Египте и жил в земле Гесем. Семья его разрасталась и весьма умножилась. У них была земля в Египте, и они все преуспевали.
  • Now Israel lived in the land of Egypt, in Goshen, and they acquired property in it and were fruitful and became very numerous.
  • Иаков прожил в Египте семнадцать лет, и ему исполнилось сто сорок семь лет.
  • Jacob lived in the land of Egypt seventeen years; so the length of Jacob’s life was one hundred and forty-seven years.
  • Наступило время, когда Израиль почувствовал, что скоро умрёт; призвав к себе Иосифа, он сказал: "Если любишь меня, то положи руку мне под ногу и обещай исполнить, что я скажу, и будь со мной честен. Когда я умру, не хорони меня в Египте,
  • When the time for Israel to die drew near, he called his son Joseph and said to him, “Please, if I have found favor in your sight, place now your hand under my thigh and deal with me in kindness and faithfulness. Please do not bury me in Egypt,
  • похорони меня там, где похоронены мои предки, увези меня из Египта и похорони в семейной могиле". Иосиф ответил: "Обещаю исполнить всё, что ты сказал".
  • but when I lie down with my fathers, you shall carry me out of Egypt and bury me in their burial place.” And he said, “I will do as you have said.”
  • "Поклянись", — сказал Иаков. Иосиф поклялся ему, что исполнит всё, и Иаков снова опустил голову на постель.
  • He said, “Swear to me.” So he swore to him. Then Israel bowed in worship at the head of the bed.

  • ← (Бытие 46) | (Бытие 48) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025