Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Бог не забыл про Ноя. Он помнил о нём и обо всех животных, которые были с Ноем в лодке. Бог послал на землю ветер, и вода стала спадать.
  • The Ark Rests on Ararat

    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • Дождь перестал лить с неба, и вода перестала выступать из-под земли.
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • Покрывавшая землю вода стала убывать и через 150 дней опустилась настолько, что лодка снова коснулась суши,
  • And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • остановившись на Араратских горах. Это было на семнадцатый день седьмого месяца.
  • And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • Вода продолжала опускаться, и к первому дню десятого месяца над водой показались вершины гор.
  • And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
  • Сорок дней спустя Ной открыл сделанное им окно лодки
  • Noah Sends a Raven and a Dove

    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • и выпустил на волю ворона. Тот перелетал с места на место, пока земля не высохла, и вся вода не ушла.
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • Тогда Ной выпустил голубя, потому что хотел, чтобы тот нашёл сушу. Ной хотел узнать, покрывает ли ещё землю вода.
  • Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • Вода всё ещё покрывала землю; голубь не мог найти места, чтобы передохнуть, и возвратился в лодку. Ной высунул руку, поймал голубя и взял его обратно в лодку.
  • But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • Через семь дней Ной снова выпустил голубя,
  • And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • и после полудня тот возвратился к Ною, неся в клюве свежий лист оливы; так Ной узнал, что на земле вновь появилась суша.
  • And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • Прошло ещё семь дней, и Ной снова выпустил голубя, но на этот раз тот не вернулся обратно.
  • And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • Тогда Ной открыл дверь лодки и, оглядевшись, увидел, что земля высохла. Это было в первый день первого месяца года, Ною был 601 год.
  • Exiting the Ark

    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • К двадцать седьмому дню второго месяца вся земля высохла.
  • And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • И сказал Бог Ною:
  • And God spake unto Noah, saying,
  • "Выйди из лодки. Ты, твоя жена, твои сыновья и жёны твоих сыновей должны теперь выйти наружу.
  • Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • Выведи с собой из лодки всех животных: всех птиц, всех зверей и всех земных пресмыкающихся. От этих животных пойдёт великое множество других, и вскоре они снова заполнят землю".
  • Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • Ной вышел наружу со своими сыновьями, женой и с жёнами сыновей.
  • And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • Все звери, все пресмыкающиеся и все птицы также вышли из лодки каждый со своим родом.
  • Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • После этого Ной построил Господу жертвенник и, взяв некоторых из чистых птиц и некоторых из чистых животных, сжёг их на этом жертвеннике, принеся в дар Господу.
  • Noah Builds an Altar

    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • Господь почувствовал благоухание жертвы, и это было Ему угодно. Он сказал Себе: "Никогда больше не прокляну землю в наказание людям. Люди с юности полны зла. Никогда больше не уничтожу всё живое на земле. Нет, больше Я такого не сделаю.
  • And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • Сколько земля будет существовать, на ней всегда будет время сева и время жатвы, всегда на земле будут холод и тепло, лето и зима, день и ночь".
  • While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

  • ← (Бытие 7) | (Бытие 9) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025