Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 11) | (2 Царств 13) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: "В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • Nathan Rebukes David

    So the LORD sent Nathan the prophet to tell David this story: “There were two men in a certain town. One was rich, and one was poor.
  • У богатого было очень много мелкого и крупного скота,
  • The rich man owned a great many sheep and cattle.
  • а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.
  • The poor man owned nothing but one little lamb he had bought. He raised that little lamb, and it grew up with his children. It ate from the man’s own plate and drank from his cup. He cuddled it in his arms like a baby daughter.
  • Однажды, к богатому человеку пришёл странник. Но богач не хотел брать из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему".
  • One day a guest arrived at the home of the rich man. But instead of killing an animal from his own flock or herd, he took the poor man’s lamb and killed it and prepared it for his guest.”
  • Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: "Жив Господь! Человек, сделавший это, достоин смерти!
  • David was furious. “As surely as the LORD lives,” he vowed, “any man who would do such a thing deserves to die!
  • За овечку он должен заплатить вчетверо, ибо сделал это страшное дело и не имел сострадания".
  • He must repay four lambs to the poor man for the one he stole and for having no pity.”
  • И сказал Нафан Давиду: "Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: "Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.
  • Then Nathan said to David, “You are that man! The LORD, the God of Israel, says: I anointed you king of Israel and saved you from the power of Saul.
  • Я дал тебе дом господина твоего, и дал тебе жён господина твоего, и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • I gave you your master’s house and his wives and the kingdoms of Israel and Judah. And if that had not been enough, I would have given you much, much more.
  • Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию Хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.
  • Why, then, have you despised the word of the LORD and done this horrible deed? For you have murdered Uriah the Hittite with the sword of the Ammonites and stolen his wife.
  • Поэтому, меч всегда будет угрожать твоему дому за то, что ты пренебрёг Мною и взял себе в жёны жену Урии Хеттеянина".
  • From this time on, your family will live by the sword because you have despised me by taking Uriah’s wife to be your own.
  • Так говорит Господь: "Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. И будет он спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.
  • “This is what the LORD says: Because of what you have done, I will cause your own household to rebel against you. I will give your wives to another man before your very eyes, and he will go to bed with them in public view.
  • Ты сделал это тайно, Я же сделаю это перед всем Израилем"".
  • You did it secretly, but I will make this happen to you openly in the sight of all Israel.”
  • И сказал Давид Нафану: "Согрешил я перед Господом". Нафан ответил Давиду: "Господь простил тебе грехи твои. Ты не умрёшь.

  • David Confesses His Guilt

    Then David confessed to Nathan, “I have sinned against the LORD.”
    Nathan replied, “Yes, but the LORD has forgiven you, and you won’t die for this sin.
  • Но так как, сделав это, ты презрел Господа, то умрёт родившийся у тебя сын".
  • Nevertheless, because you have shown utter contempt for the word of the LORDa by doing this, your child will die.”
  • После того, как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.
  • After Nathan returned to his home, the LORD sent a deadly illness to the child of David and Uriah’s wife.
  • Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.
  • David begged God to spare the child. He went without food and lay all night on the bare ground.
  • Старейшины дома его пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.
  • The elders of his household pleaded with him to get up and eat with them, but he refused.
  • На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, ибо думали: "Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь безумное".
  • Then on the seventh day the child died. David’s advisers were afraid to tell him. “He wouldn’t listen to reason while the child was ill,” they said. “What drastic thing will he do when we tell him the child is dead?”
  • Давид заметил, что слуги его перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: "Умер ребёнок?" Слуги ответили: "Да, умер".
  • When David saw them whispering, he realized what had happened. “Is the child dead?” he asked.
    “Yes,” they replied, “he is dead.”
  • Тогда Давид встал с земли, умылся, помазался маслом, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.
  • Then David got up from the ground, washed himself, put on lotions,b and changed his clothes. He went to the Tabernacle and worshiped the LORD. After that, he returned to the palace and was served food and ate.
  • Слуги Давида спросили его: "Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть".
  • His advisers were amazed. “We don’t understand you,” they told him. “While the child was still living, you wept and refused to eat. But now that the child is dead, you have stopped your mourning and are eating again.”
  • Давид ответил: "Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: "Кто знает? Может помилует меня Господь, и дитя останется живым".
  • David replied, “I fasted and wept while the child was alive, for I said, ‘Perhaps the LORD will be gracious to me and let the child live.’
  • Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, а он не вернётся ко мне".
  • But why should I fast when he is dead? Can I bring him back again? I will go to him one day, but he cannot return to me.”
  • Затем Давид утешил Вирсавию, жену свою. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. И Господь полюбил его.
  • Then David comforted Bathsheba, his wife, and slept with her. She became pregnant and gave birth to a son, and Davidc named him Solomon. The LORD loved the child
  • Господь послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя: Иедидиа.
  • and sent word through Nathan the prophet that they should name him Jedidiah (which means “beloved of the LORD”), as the LORD had commanded.d
  • Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.

  • David Captures Rabbah

    Meanwhile, Joab was fighting against Rabbah, the capital of Ammon, and he captured the royal fortifications.e
  • Иоав отправил послов к Давиду сказать: "Я воевал против Раввы и захватил город Воды.
  • Joab sent messengers to tell David, “I have fought against Rabbah and captured its water supply.f
  • Теперь собери остальной народ, подойди к городу и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем".
  • Now bring the rest of the army and capture the city. Otherwise, I will capture it and get credit for the victory.”
  • И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.
  • So David gathered the rest of the army and went to Rabbah, and he fought against it and captured it.
  • Давид снял с головы их царя венец из чистого золота, украшенный драгоценными камнями, который весил один талант. Венок этот был возложен на голову Давида. И вынес Давид из города много драгоценных вещей.
  • David removed the crown from the king’s head,g and it was placed on his own head. The crown was made of gold and set with gems, and it weighed seventy-five pounds.h David took a vast amount of plunder from the city.
  • Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.
  • He also made slaves of the people of Rabbah and forced them to labor withi saws, iron picks, and iron axes, and to work in the brick kilns.j That is how he dealt with the people of all the Ammonite towns. Then David and all the army returned to Jerusalem.

  • ← (2 Царств 11) | (2 Царств 13) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025