Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
King James Bible
Когда Давид немного сошёл с вершины Горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.
David and Ziba
And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine.
Царь спросил Сиву: "Для чего всё это?" И Сива ответил: "Ослы для царя, чтобы ездить, хлеб и плоды для пищи воинам, а вино для питья ослабевшим в пустыне".
And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king's household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink.
Царь спросил: "Где внук твоего господина?" Сива ответил царю: "Он остался в Иерусалиме и говорит: "Сегодня израильтяне отдадут мне царство моего деда"".
And the king said, And where is thy master's son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father.
Тогда царь сказал Сиве: "Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе". И Сива сказал: "Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у господина моего царя".
Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king.
Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула. Его звали Семей. Он был сыном Геры. Он шёл, злословя о Давиде, и
Shimei Curses David
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came.
бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.
And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
Злословя, Семей говорил: "Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!
And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial:
Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство сыну твоему Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца".
The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man.
И сказал Авесса, сын Саруи: "Почему должен этот мёртвый пёс поносить господина моего царя? Позволь мне пойти и снять с него голову".
Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head.
Но царь сказал: "Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: "Зачем ты так делаешь?""
And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so?
И ещё сказал Давид Авесе и всем слугам своим: "Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.
And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him.
Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Семея".
It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day.
И пошёл Давид и его люди своей дорогой, а Семей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.
And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill's side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust.
Царь и все, кто был с ним, пришли в Бахурим. Они были очень утомлены и остановились там отдохнуть.
And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there.
Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним был и Ахитофел.
The Counsel of Ahithophel and Hushai
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him.
Хусий Архитянин, друг Давида пришёл к Авессалому и сказал: "Да живёт царь! Да живёт царь!"
And it came to pass, when Hushai the Archite, David's friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king.
И Авессалом спросил: "Почему ты не верен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?"
And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend?
Хусий сказал Авессалому: "Я принадлежу тому, кого избирает Господь, этот народ и весь Израиль. Я останусь с тобой.
And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide.
Раныне я служил твоему отцу. А сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе".
And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father's presence, so will I be in thy presence.
Авессалом сказал Ахитофелу: "Посоветуй, что нам делать".
Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do.
И тогда Ахитофел ответил Авессалому: "Твой отец оставил здесь нескольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, и тогда все израильтяне услышат, что отец твой возненавидел тебя. И укрепится поддержка тех, кто с тобой".
And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father's concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong.
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к наложницам своего отца, и весь Израиль видел это.
So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father's concubines in the sight of all Israel.
В то время советы Ахитофела были, как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.
And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom.