Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Когда Давид немного сошёл с вершины Горы Олив, он встретил Сиву, слугу Мемфивосфея. У того было два навьюченных осла, которые везли двести хлебов, сто связок изюма, сто связок смокв и мех с вином.
Mephibosheth’s Servant
When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
When David was a little past the top of the mountain, there was Ziba the servant of Mephibosheth, who met him with a couple of saddled donkeys, and on them two hundred loaves of bread, one hundred clusters of raisins, one hundred summer fruits, and a skin of wine.
Царь спросил Сиву: "Для чего всё это?" И Сива ответил: "Ослы для царя, чтобы ездить, хлеб и плоды для пищи воинам, а вино для питья ослабевшим в пустыне".
And the king said to Ziba, “What do you mean to do with these?”
So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
So Ziba said, “The donkeys are for the king’s household to ride on, the bread and summer fruit for the young men to eat, and the wine for those who are faint in the wilderness to drink.”
Царь спросил: "Где внук твоего господина?" Сива ответил царю: "Он остался в Иерусалиме и говорит: "Сегодня израильтяне отдадут мне царство моего деда"".
Then the king said, “And where is your master’s son?”
And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
And Ziba said to the king, “Indeed he is staying in Jerusalem, for he said, ‘Today the house of Israel will restore the kingdom of my father to me.’ ”
Тогда царь сказал Сиве: "Всё, что принадлежало Мемфивосфею, я сейчас отдаю тебе". И Сива сказал: "Поклон тебе за это. Я надеюсь всегда находиться в милости у господина моего царя".
So the king said to Ziba, “Here, all that belongs to Mephibosheth is yours.”
And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
And Ziba said, “I humbly bow before you, that I may find favor in your sight, my lord, O king!”
Когда царь Давид дошёл до Бахурима, оттуда вышел человек из семьи Саула. Его звали Семей. Он был сыном Геры. Он шёл, злословя о Давиде, и
Shimei Curses David
Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
Now when King David came to Bahurim, there was a man from the family of the house of Saul, whose name was Shimei the son of Gera, coming from there. He came out, cursing continuously as he came.
бросал камни в него и во всех слуг, окружавших царя справа и слева.
And he threw stones at David and at all the servants of King David. And all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left.
Злословя, Семей говорил: "Уходи, уходи, ты никчёмный убийца!
Господь наказывает тебя за пролитую тобой кровь всего дома Саула, вместо которого ты царствуешь. Господь отдал царство сыну твоему Авессалому. Эти беды происходят с тобой, потому что ты — убийца".
И сказал Авесса, сын Саруи: "Почему должен этот мёртвый пёс поносить господина моего царя? Позволь мне пойти и снять с него голову".
Then Abishai the son of Zeruiah said to the king, “Why should this dead dog curse my lord the king? Please, let me go over and take off his head!”
Но царь сказал: "Что мне делать с вами, сыны Саруи? Если это Господь велел ему поносить меня, то кто же может сказать: "Зачем ты так делаешь?""
But the king said, “What have I to do with you, you sons of Zeruiah? So let him curse, because the Lord has said to him, ‘Curse David.’ Who then shall say, ‘Why have you done so?’ ”
И ещё сказал Давид Авесе и всем слугам своим: "Если мой собственный сын пытается убить меня, у этого вениамитянина есть больше на это причин! Оставьте его. Пусть злословит, потому что Господь повелел ему это.
And David said to Abishai and all his servants, “See how my son who came from my own body seeks my life. How much more now may this Benjamite? Let him alone, and let him curse; for so the Lord has ordered him.
Может быть, Господь увидит унижения, которым я подвергаюсь, и воздаст мне добром за сегодняшнее злословие Семея".
И пошёл Давид и его люди своей дорогой, а Семей продолжал следовать за Давидом. Он шёл возле склона горы, ругался и бросал в Давида камни и грязь.
Царь и все, кто был с ним, пришли в Бахурим. Они были очень утомлены и остановились там отдохнуть.
Now the king and all the people who were with him became weary; so they refreshed themselves there.
Между тем, Авессалом и весь народ Израиля пришли в Иерусалим, с ним был и Ахитофел.
The Advice of Ahithophel
Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.
Meanwhile Absalom and all the people, the men of Israel, came to Jerusalem; and Ahithophel was with him.
Хусий Архитянин, друг Давида пришёл к Авессалому и сказал: "Да живёт царь! Да живёт царь!"
And so it was, when Hushai the Archite, David’s friend, came to Absalom, that Hushai said to Absalom, “Long live the king! Long live the king!”
И Авессалом спросил: "Почему ты не верен своему другу Давиду? Почему ты не ушёл с ним из Иерусалима?"
So Absalom said to Hushai, “Is this your loyalty to your friend? Why did you not go with your friend?”
Хусий сказал Авессалому: "Я принадлежу тому, кого избирает Господь, этот народ и весь Израиль. Я останусь с тобой.
And Hushai said to Absalom, “No, but whom the Lord and this people and all the men of Israel choose, his I will be, and with him I will remain.
Раныне я служил твоему отцу. А сейчас я должен служить сыну Давида. Я буду служить тебе".
Furthermore, whom should I serve? Should I not serve in the presence of his son? As I have served in your father’s presence, so will I be in your presence.”
Авессалом сказал Ахитофелу: "Посоветуй, что нам делать".
Then Absalom said to Ahithophel, “Give advice as to what we should do.”
И тогда Ахитофел ответил Авессалому: "Твой отец оставил здесь нескольких из своих наложниц присматривать за домом. Войди к наложницам твоего отца, и тогда все израильтяне услышат, что отец твой возненавидел тебя. И укрепится поддержка тех, кто с тобой".
And Ahithophel said to Absalom, “Go in to your father’s concubines, whom he has left to keep the house; and all Israel will hear that you are abhorred by your father. Then the hands of all who are with you will be strong.”
И поставили для Авессалома палатку на кровле, и он вошёл к наложницам своего отца, и весь Израиль видел это.
So they pitched a tent for Absalom on the top of the house, and Absalom went in to his father’s concubines in the sight of all Israel.
В то время советы Ахитофела были, как наставления от Бога. Они имели большое значение как для Давида, так и для Авессалома.
Now the advice of Ahithophel, which he gave in those days, was as if one had inquired at the oracle of God. So was all the advice of Ahithophel both with David and with Absalom.