Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от всех его врагов и от Саула.
  • David’s Psalm of Deliverance

    And David spoke the words of this song to the LORD in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • "Господь — моя твердыня, моя крепость и мой избавитель.
  • He said,
    “The LORD is my rock and my fortress and my deliverer;
  • Бог мой — моя скала, в которой убежище я нахожу. Бог мой — мой щит, и рог моего спасения. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, ты от безжалостных врагов меня избавил.
  • My God, my rock, in whom I take refuge,
    My shield and the horn of my salvation, my stronghold and my refuge;
    My savior, You save me from violence.
  • Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал. И был я спасён от моих врагов!
  • “I call upon the LORD, who is worthy to be praised,
    And I am saved from my enemies.
  • Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.
  • “For the waves of death encompassed me;
    The torrents of destruction overwhelmed me;
  • Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мною.
  • The cords of Sheol surrounded me;
    The snares of death confronted me.
  • И в бедствии моём воззвал я к Господу о помощи. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал. Дошёл до Его слуха крик мой.
  • “In my distress I called upon the LORD,
    Yes, I cried to my God;
    And from His temple He heard my voice,
    And my cry for help came into His ears.
  • Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
  • “Then the earth shook and quaked,
    The foundations of heaven were trembling
    And were shaken, because He was angry.
  • Дым поднялся из Его ноздрей, и истребляющий огонь из уст Его. Искры отлетали от Него.
  • “Smoke went up out of His nostrils,
    Fire from His mouth devoured;
    Coals were kindled by it.
  • Он раздвинул небеса и спустился. И мрак был под Его ногами.
  • “He bowed the heavens also, and came down
    With thick darkness under His feet.
  • И полетел Он, сев на херувимов, на крыльях ветра нёсся Он.
  • “And He rode on a cherub and flew;
    And He appeared on the wings of the wind.
  • Он мраком покрыл себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.
  • “And He made darkness canopies around Him,
    A mass of waters, thick clouds of the sky.
  • Он так блистал, что разгорались угли огненные.
  • “From the brightness before Him
    Coals of fire were kindled.
  • И возгремел с небес Господь! Подал Всевышний голос Свой.
  • “The LORD thundered from heaven,
    And the Most High uttered His voice.
  • Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.
  • “And He sent out arrows, and scattered them,
    Lightning, and routed them.
  • От грозного гласа Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, смогли увидеть мы морское дно, и обнажились основания вселенной.
  • “Then the channels of the sea appeared,
    The foundations of the world were laid bare
    By the rebuke of the LORD,
    At the blast of the breath of His nostrils.
  • Господь простёр с высоты Свои руки и взял меня. Он извлёк меня из вод глубоких.
  • “He sent from on high, He took me;
    He drew me out of many waters.
  • Он избавил меня от моих сильных врагов. От тех, кто меня ненавидел, кто был меня сильнее.
  • “He delivered me from my strong enemy,
    From those who hated me, for they were too strong for me.
  • Враги против меня восстали в день моего бедствия. Но Господь был для меня опорой.
  • “They confronted me in the day of my calamity,
    But the LORD was my support.
  • Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, ибо Он ко мне благоволит.
  • “He also brought me forth into a broad place;
    He rescued me, because He delighted in me.
  • Воздал мне Господь по правде моей. Не делал я ничего плохого, и Он вознаградил меня.
  • “The LORD has rewarded me according to my righteousness;
    According to the cleanness of my hands He has recompensed me.
  • Ибо шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.
  • “For I have kept the ways of the LORD,
    And have not acted wickedly against my God.
  • Все заповеди помнил я Его, и от Его уставов я не отступал.
  • “For all His ordinances were before me,
    And as for His statutes, I did not depart from them.
  • Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.
  • “I was also blameless toward Him,
    And I kept myself from my iniquity.
  • Господь вознаградил меня. Я поступал правдиво. Я чист был пред Его очами.
  • “Therefore the LORD has recompensed me according to my righteousness,
    According to my cleanness before His eyes.
  • С преданным Ты поступаешь преданно. С простодушным Ты поступаешь простодушно.
  • “With the kind You show Yourself kind,
    With the blameless You show Yourself blameless;
  • К тем, кто чист, Ты относишься чисто. Но можешь Ты перехитрить самого хитрого и подлого.
  • With the pure You show Yourself pure,
    And with the perverted You show Yourself astute.
  • Господи, Ты спасаешь угнетённых и взором Своим унижаешь надменных.
  • “And You save an afflicted people;
    But Your eyes are on the haughty whom You abase.
  • О Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.
  • “For You are my lamp, O LORD;
    And the LORD illumines my darkness.
  • С помощью Твоей могу поразить я войско. С Богом моим могу я взойти на стену.
  • “For by You I can run upon a troop;
    By my God I can leap over a wall.
  • Путь Бога непорочен. Слово Господа проверено. Щит Он для всех, кто убежище находит в Нём.
  • “As for God, His way is blameless;
    The word of the LORD is tested;
    He is a shield to all who take refuge in Him.
  • Нет Бога, кроме Господа. Нет защиты, кроме Бога нашего.
  • “For who is God, besides the LORD?
    And who is a rock, besides our God?
  • Бог наполняет меня силой, и направляет на верный путь.
  • “God is my strong fortress;
    And He sets the blameless in His way.
  • Он делает ноги мои быстрыми, как ноги оленя. Он на высотах делает меня устойчивым.
  • “He makes my feet like hinds’ feet,
    And sets me on my high places.
  • Он к битве меня готовит. Он дал мне в руки медный лук.
  • “He trains my hands for battle,
    So that my arms can bend a bow of bronze.
  • Ты даёшь мне щит Твоей победы. Твоя победа делает меня великим.
  • “You have also given me the shield of Your salvation,
    And Your help makes me great.
  • Ты расширяешь подо мной тропу, и не колеблются ноги мои.
  • “You enlarge my steps under me,
    And my feet have not slipped.
  • Я преследовал моих врагов и поражал их. Не возвращался я назад, пока не разбивал их до конца.
  • “I pursued my enemies and destroyed them,
    And I did not turn back until they were consumed.
  • Я разбивал их, и не могли они подняться, и падали под ноги мне.
  • “And I have devoured them and shattered them, so that they did not rise;
    And they fell under my feet.
  • Ты дал мне силу для войны. Врагов к ногам моим Ты низлагаешь.
  • “For You have girded me with strength for battle;
    You have subdued under me those who rose up against me.
  • Незащищёнными Ты сделал шеи моих врагов, и я поражал противника.
  • “You have also made my enemies turn their backs to me,
    And I destroyed those who hated me.
  • Они взывали о помощи, но не было Того, Кто спас бы их. Они взывали к Господу, но Он не отвечал им.
  • “They looked, but there was none to save;
    Even to the LORD, but He did not answer them.
  • Я разбивал их на части, как прах земной. Я топтал их и мял, как уличную грязь.
  • “Then I pulverized them as the dust of the earth;
    I crushed and stamped them as the mire of the streets.
  • Ты спас меня от моих людей, которые восстали против меня. Ты сохранил меня, чтоб быть главой над племенами. Народ, которого не знал я, служил мне.
  • “You have also delivered me from the contentions of my people;
    You have kept me as head of the nations;
    A people whom I have not known serve me.
  • Чужестранцы раболепствуют передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.
  • “Foreigners pretend obedience to me;
    As soon as they hear, they obey me.
  • Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.
  • “Foreigners lose heart,
    And come trembling out of their fortresses.
  • Жив Господь! Да будет благословенна Твердыня моя! Да будет превознесена Твердыня, меня спасающая.
  • “The LORD lives, and blessed be my rock;
    And exalted be God, the rock of my salvation,
  • Он — Бог, мстящий врагам моим, Бог, покоряющий мне народы.
  • The God who executes vengeance for me,
    And brings down peoples under me,
  • Ты избавил меня от моих врагов. Ты возвысил меня над восставшими против меня. И от человека жестокого спас Ты меня.
  • Who also brings me out from my enemies;
    You even lift me above those who rise up against me;
    You rescue me from the violent man.
  • За это буду славить я Тебя среди народов, о Господи. И имя Твоё буду воспевать.
  • “Therefore I will give thanks to You, O LORD, among the nations,
    And I will sing praises to Your name.
  • Господь даёт Своему царю великие победы. Он оказывает милость Своему помазаннику. Давиду и его потомкам Он будет верен вечно!"
  • He is a tower of deliverance to His king,
    And shows lovingkindness to His anointed,
    To David and his descendants forever.”

  • ← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025