Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • Давид пел эту песню Господу в тот день, когда Господь спас его от всех его врагов и от Саула.
  • David’s Song of Praise

    David sang to the Lord the words of this song when the Lord delivered him from the hand of all his enemies and from the hand of Saul.
  • "Господь — моя твердыня, моя крепость и мой избавитель.
  • He said:
    “The Lord is my rock, my fortress and my deliverer;
  • Бог мой — моя скала, в которой убежище я нахожу. Бог мой — мой щит, и рог моего спасения. Он — крепость моя, моё убежище. Спаситель мой, ты от безжалостных врагов меня избавил.
  • my God is my rock, in whom I take refuge,
    my shielda and the hornb of my salvation.
    He is my stronghold, my refuge and my savior —
    from violent people you save me.
  • Когда народ смеялся надо мной, я к Господу воззвал. И был я спасён от моих врагов!
  • “I called to the Lord, who is worthy of praise,
    and have been saved from my enemies.
  • Волны смерти грохотали вокруг меня. Поток уносил меня туда, откуда нет возврата.
  • The waves of death swirled about me;
    the torrents of destruction overwhelmed me.
  • Цепи ада опутали меня. И сети смерти были предо мною.
  • The cords of the grave coiled around me;
    the snares of death confronted me.
  • И в бедствии моём воззвал я к Господу о помощи. Я к Богу моему воззвал. Из храма Своего Он голос мой услышал. Дошёл до Его слуха крик мой.
  • “In my distress I called to the Lord;
    I called out to my God.
    From his temple he heard my voice;
    my cry came to his ears.
  • Земля сотряслась и заколебалась, и содрогнулись основания небес, ибо разгневался на них Господь.
  • The earth trembled and quaked,
    the foundations of the heavensc shook;
    they trembled because he was angry.
  • Дым поднялся из Его ноздрей, и истребляющий огонь из уст Его. Искры отлетали от Него.
  • Smoke rose from his nostrils;
    consuming fire came from his mouth,
    burning coals blazed out of it.
  • Он раздвинул небеса и спустился. И мрак был под Его ногами.
  • He parted the heavens and came down;
    dark clouds were under his feet.
  • И полетел Он, сев на херувимов, на крыльях ветра нёсся Он.
  • He mounted the cherubim and flew;
    he soaredd on the wings of the wind.
  • Он мраком покрыл себя, как шатром, и воды облаков собрал Он в грозовую тучу.
  • He made darkness his canopy around him —
    the darke rain clouds of the sky.
  • Он так блистал, что разгорались угли огненные.
  • Out of the brightness of his presence
    bolts of lightning blazed forth.
  • И возгремел с небес Господь! Подал Всевышний голос Свой.
  • The Lord thundered from heaven;
    the voice of the Most High resounded.
  • Он стрелы пустил и разогнал врагов. Он молнией блеснул и в замешательство привёл их.
  • He shot his arrows and scattered the enemy,
    with great bolts of lightning he routed them.
  • От грозного гласа Господа, от мощного дыхания из Его ноздрей, смогли увидеть мы морское дно, и обнажились основания вселенной.
  • The valleys of the sea were exposed
    and the foundations of the earth laid bare
    at the rebuke of the Lord,
    at the blast of breath from his nostrils.
  • Господь простёр с высоты Свои руки и взял меня. Он извлёк меня из вод глубоких.
  • “He reached down from on high and took hold of me;
    he drew me out of deep waters.
  • Он избавил меня от моих сильных врагов. От тех, кто меня ненавидел, кто был меня сильнее.
  • He rescued me from my powerful enemy,
    from my foes, who were too strong for me.
  • Враги против меня восстали в день моего бедствия. Но Господь был для меня опорой.
  • They confronted me in the day of my disaster,
    but the Lord was my support.
  • Он вывел меня в безопасное место, и спас меня, ибо Он ко мне благоволит.
  • He brought me out into a spacious place;
    he rescued me because he delighted in me.
  • Воздал мне Господь по правде моей. Не делал я ничего плохого, и Он вознаградил меня.
  • “The Lord has dealt with me according to my righteousness;
    according to the cleanness of my hands he has rewarded me.
  • Ибо шёл я путём, указанным мне Господом, и не грешил я против Бога моего.
  • For I have kept the ways of the Lord;
    I am not guilty of turning from my God.
  • Все заповеди помнил я Его, и от Его уставов я не отступал.
  • All his laws are before me;
    I have not turned away from his decrees.
  • Я непорочным был пред Ним и от греха остерегался.
  • I have been blameless before him
    and have kept myself from sin.
  • Господь вознаградил меня. Я поступал правдиво. Я чист был пред Его очами.
  • The Lord has rewarded me according to my righteousness,
    according to my cleannessf in his sight.
  • С преданным Ты поступаешь преданно. С простодушным Ты поступаешь простодушно.
  • “To the faithful you show yourself faithful,
    to the blameless you show yourself blameless,
  • К тем, кто чист, Ты относишься чисто. Но можешь Ты перехитрить самого хитрого и подлого.
  • to the pure you show yourself pure,
    but to the devious you show yourself shrewd.
  • Господи, Ты спасаешь угнетённых и взором Своим унижаешь надменных.
  • You save the humble,
    but your eyes are on the haughty to bring them low.
  • О Господи, Ты — мой светильник. Тьму вокруг меня Господь превращает в свет.
  • You, Lord, are my lamp;
    the Lord turns my darkness into light.
  • С помощью Твоей могу поразить я войско. С Богом моим могу я взойти на стену.
  • With your help I can advance against a troopg;
    with my God I can scale a wall.
  • Путь Бога непорочен. Слово Господа проверено. Щит Он для всех, кто убежище находит в Нём.
  • “As for God, his way is perfect:
    The Lord’s word is flawless;
    he shields all who take refuge in him.
  • Нет Бога, кроме Господа. Нет защиты, кроме Бога нашего.
  • For who is God besides the Lord?
    And who is the Rock except our God?
  • Бог наполняет меня силой, и направляет на верный путь.
  • It is God who arms me with strengthh
    and keeps my way secure.
  • Он делает ноги мои быстрыми, как ноги оленя. Он на высотах делает меня устойчивым.
  • He makes my feet like the feet of a deer;
    he causes me to stand on the heights.
  • Он к битве меня готовит. Он дал мне в руки медный лук.
  • He trains my hands for battle;
    my arms can bend a bow of bronze.
  • Ты даёшь мне щит Твоей победы. Твоя победа делает меня великим.
  • You make your saving help my shield;
    your help has madei me great.
  • Ты расширяешь подо мной тропу, и не колеблются ноги мои.
  • You provide a broad path for my feet,
    so that my ankles do not give way.
  • Я преследовал моих врагов и поражал их. Не возвращался я назад, пока не разбивал их до конца.
  • “I pursued my enemies and crushed them;
    I did not turn back till they were destroyed.
  • Я разбивал их, и не могли они подняться, и падали под ноги мне.
  • I crushed them completely, and they could not rise;
    they fell beneath my feet.
  • Ты дал мне силу для войны. Врагов к ногам моим Ты низлагаешь.
  • You armed me with strength for battle;
    you humbled my adversaries before me.
  • Незащищёнными Ты сделал шеи моих врагов, и я поражал противника.
  • You made my enemies turn their backs in flight,
    and I destroyed my foes.
  • Они взывали о помощи, но не было Того, Кто спас бы их. Они взывали к Господу, но Он не отвечал им.
  • They cried for help, but there was no one to save them —
    to the Lord, but he did not answer.
  • Я разбивал их на части, как прах земной. Я топтал их и мял, как уличную грязь.
  • I beat them as fine as the dust of the earth;
    I pounded and trampled them like mud in the streets.
  • Ты спас меня от моих людей, которые восстали против меня. Ты сохранил меня, чтоб быть главой над племенами. Народ, которого не знал я, служил мне.
  • “You have delivered me from the attacks of the peoples;
    you have preserved me as the head of nations.
    People I did not know now serve me,
  • Чужестранцы раболепствуют передо мной. И только услышав обо мне, они мне повинуются.
  • foreigners cower before me;
    as soon as they hear of me, they obey me.
  • Они слабеют от страха и, дрожа, выходят из своих убежищ.
  • They all lose heart;
    they come tremblingj from their strongholds.
  • Жив Господь! Да будет благословенна Твердыня моя! Да будет превознесена Твердыня, меня спасающая.
  • “The Lord lives! Praise be to my Rock!
    Exalted be my God, the Rock, my Savior!
  • Он — Бог, мстящий врагам моим, Бог, покоряющий мне народы.
  • He is the God who avenges me,
    who puts the nations under me,
  • Ты избавил меня от моих врагов. Ты возвысил меня над восставшими против меня. И от человека жестокого спас Ты меня.
  • who sets me free from my enemies.
    You exalted me above my foes;
    from a violent man you rescued me.
  • За это буду славить я Тебя среди народов, о Господи. И имя Твоё буду воспевать.
  • Therefore I will praise you, Lord, among the nations;
    I will sing the praises of your name.
  • Господь даёт Своему царю великие победы. Он оказывает милость Своему помазаннику. Давиду и его потомкам Он будет верен вечно!"
  • “He gives his king great victories;
    he shows unfailing kindness to his anointed,
    to David and his descendants forever.”

  • ← (2 Царств 21) | (2 Царств 23) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025