Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Царь Давид жил в своём доме, и Господь дал ему отдых от всех окружавших его врагов.
  • David Plans a Temple

    And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies;
  • И сказал тогда царь пророку Нафану: "Я живу в доме кедровом, а ковчег Божий стоит в шатре".
  • That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains.
  • И Нафан ответил царю: "Иди и делай всё, что ты задумал, ибо Господь с тобой".
  • And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee.
  • В ту же ночь к Нафану пришло слово Господа. Господь сказал:
  • God's Covenant with David

    And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying,
  • "Пойди и скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь: Ты ли тот, кто построит для Меня дом?
  • Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in?
  • Я не жил в доме с того времени, как вывел народ Израиля из Египта и до сегодняшнего дня. Я переходил с места на место, и всегда был в шатре.
  • Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle.
  • И где бы Я ни ходил со всем израильским народом, Я никогда не просил ни одного из вождей Моего народа, Израиля, построить Мне дом из кедра".
  • In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar?
  • И теперь скажи рабу моему Давиду: "Так говорит Господь Всемогущий: Я взял тебя от стада, которое ты пас, и сделал тебя вождём Моего народа, Израиля.
  • Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel:
  • Я был с тобой везде, куда бы ты ни ходил. Я уничтожил всех твоих врагов. И сейчас Я прославлю имя твоё и сделаю тебя великим среди величайших людей земли.
  • And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth.
  • Я выберу место для Моего народа, Израиля, и укореню его там, и будет он жить на своём собственном месте и не будет переходить с места на место.
  • Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,
  • Раньше Я посылал судей вести народ Мой Израиля. Но злые люди приносили им много бед. Этого больше не будет. Я дам тебе отдых от всех твоих врагов и обещаю устроить дом для тебя.
  • And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house.
  • Когда кончатся твои дни и ты будешь лежать с твоими предками, Я сделаю царём одного из твоих детей и укреплю царство его.
  • And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom.
  • Он построит дом Моему имени, и Я возведу его на царский престол на веки вечные.
  • He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever.
  • Я буду ему отцом, и он будет Мне сыном. Если он согрешит, Я накажу его через других людей. Они будут моим хлыстом.
  • I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men:
  • Но Я никогда не отниму у него Своей любви, как Я отнял её у Саула, которого Я отверг, когда повернулся к тебе.
  • But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee.
  • И будет непоколебим дом твой и царство твоё навеки! И престол твой устоит вовеки!""
  • And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever.
  • Нафан рассказал всё это Давиду. Он пересказал ему все слова этого видения.
  • According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David.
  • Тогда царь Давид пошёл, сел перед Господом и сказал: "Господи, Повелитель мой, почему я так важен для Тебя? Почему моя семья так важна, что Ты меня так возвысил?
  • David's Prayer of Thanksgiving

    Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto?
  • Но этого было мало для Тебя, о Господи, Повелитель мой. Ты ещё говорил о будущем дома раба Твоего. Разве Ты всегда так говоришь с людьми?
  • And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant's house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD?
  • Что ещё я могу Тебе сказать? Ты знаешь раба Твоего, о Господи, Повелитель мой.
  • And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant.
  • Ты совершаешь эти великие дела потому, что Ты говорил, что сделаешь их, и потому, что Ты хочешь это свершить. И Ты открыл мне, рабу Твоему, что Ты собираешься делать.
  • For thy word's sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them.
  • Господи, Боже, Ты велик, и нет никого, подобного Тебе. Нет Бога, кроме Тебя! Мы слышали о Твоих делах своими собственными ушами.
  • Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears.
  • И кто ещё подобен народу Твоему, Израилю, единственному народу на земле, которого Бог спас, чтобы сделать его Своим народом и прославить имя Своё?! Ты совершал великие и прекрасные дела для Твоего народа, который Ты вывел из Египта, освободил от других народов и от их богов.
  • And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods?
  • Ты сделал народ Израиля Своим собственным народом навеки. И ты, Господи, стал их Богом.
  • For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God.
  • А сейчас, Господи Боже, исполни то, что Ты говорил обо мне, Твоём рабе, и моей семье. Сделай мою семью царской семьёй на веки вечные.
  • And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said.
  • И возвеличится имя Твоё во веки веков. И люди будут говорить: "Господь, Бог Всемогущий, правит над Израилем!" И дом раба твоего Давида будет твёрд перед Тобой!
  • And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee.
  • О Господь Всемогущий, Бог Израиля, Ты сказал мне, рабу Своему: "Я сделаю твою семью великой". И поэтому я, раб Твой, решился молиться Тебе такой молитвой.
  • For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee.
  • О Господи, мой Повелитель, Ты — Бог! Твои слова заслуживают доверия, и Ты обещал это благо рабу Твоему.
  • And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant:
  • И сейчас, благослови дом раба Твоего, чтобы вечно был он перед Тобой. Ты сам, о Господи, Повелитель мой, говорил это, и благословением Твоим дом раба Твоего будет благословен во веки веков".
  • Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever.

  • ← (2 Царств 6) | (2 Царств 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025