Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы воскурять фимиам.
Jeroboam Warned, Stricken
Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
Now behold, there came a man of God from Judah to Bethel by the word of the LORD, while Jeroboam was standing by the altar to burn incense.
Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: "О алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: "В доме Давида родится сын, по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников с высот, священников, которые сейчас воскуряют на тебе фимиам. И он сожжёт на тебе человеческие кости". "
He cried against the altar by the word of the LORD, and said, “O altar, altar, thus says the LORD, ‘Behold, a son shall be born to the house of David, Josiah by name; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and human bones shall be burned on you.’”
В тот же день человек Божий дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: "Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: "Этот алтарь развалится и пепел с него рассыплется"".
Then he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the LORD has spoken, ‘Behold, the altar shall be split apart and the ashes which are on it shall be poured out.’”
Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял руку свою от алтаря, указал на человека и сказал: "Схватите его!" Но когда царь сказал это, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог двигать ею.
Now when the king heard the saying of the man of God, which he cried against the altar in Bethel, Jeroboam stretched out his hand from the altar, saying, “Seize him.” But his hand which he stretched out against him dried up, so that he could not draw it back to himself.
Алтарь же развалился, и пепел с него рассыпался по земле, согласно знаку, который дал Божий человек по слову Господа.
The altar also was split apart and the ashes were poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD.
Тогда царь сказал Божьему человеку: "Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы рука моя исцелилась". Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась и стала, как прежде.
The king said to the man of God, “Please entreat the LORD your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.” So the man of God entreated the LORD, and the king’s hand was restored to him, and it became as it was before.
И сказал царь Божьему человеку: "Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок".
Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
Но Божий человек ответил царю: "Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеба и пить здесь воды.
But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house I would not go with you, nor would I eat bread or drink water in this place.
Господь наказал мне: "Не ешь там хлеба, и не пей там воды, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл"".
“For so it was commanded me by the word of the LORD, saying, ‘You shall eat no bread, nor drink water, nor return by the way which you came.’”
И пошёл он другой дорогой и не пошёл по той дороге, по которой пришёл в Вефиль.
So he went another way and did not return by the way which he came to Bethel.
В Вефиле жил один старый пророк. Сыновья его пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил царю.
The Disobedient Prophet
Now an old prophet was living in Bethel; and his sons came and told him all the deeds which the man of God had done that day in Bethel; the words which he had spoken to the king, these also they related to their father.
И спросил их отец: "Какой дорогой он пошёл?" Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.
Their father said to them, “Which way did he go?” Now his sons had seen the way which the man of God who came from Judah had gone.
И сказал он сыновьям своим: "Оседлайте мне осла". Когда они оседлали ему осла, он сел на него
Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him and he rode away on it.
и поехал за человеком Божьим. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: "Ты ли человек Божий, который пришёл из Иудеи?" Человек ответил: "Да, это я".
So he went after the man of God and found him sitting under an oak; and he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?” And he said, “I am.”
И старый пророк сказал ему: "Зайди со мной в дом и поешь".
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Но Божий человек сказал: "Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеба или пить у тебя воды.
He said, “I cannot return with you, nor go with you, nor will I eat bread or drink water with you in this place.
Господь сказал мне: "Не ешь там хлеба, и не пей воды, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл"".
“For a command came to me by the word of the LORD, ‘You shall eat no bread, nor drink water there; do not return by going the way which you came.’”
И сказал ему старый пророк: "Я тоже пророк, как и ты". Потом старый пророк обманул его, сказав: "Ангел от Господа сказал мне: "Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды"".
He said to him, “I also am a prophet like you, and an angel spoke to me by the word of the LORD, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’” But he lied to him.
Тогда Божий человек вернулся с ним, и поел хлеба, и напился воды в его доме.
So he went back with him, and ate bread in his house and drank water.
Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку, воротившему его, было слово Господа.
Now it came about, as they were sitting down at the table, that the word of the LORD came to the prophet who had brought him back;
И сказал старый пророк Божьему человеку Иудеи: "Господь говорит, что ты не повиновался слову Его и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.
and he cried to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the LORD, ‘Because you have disobeyed the command of the LORD, and have not observed the commandment which the LORD your God commanded you,
Ты вернулся, и ел хлеб, и пил воду в том месте, о котором тебе было сказано не есть там и не пить. И поэтому тело твоё не будет похоронено в твоей семейной могиле".
but have returned and eaten bread and drunk water in the place of which He said to you, “Eat no bread and drink no water”; your body shall not come to the grave of your fathers.’”
Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.
It came about after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, for the prophet whom he had brought back.
И отправился он своей дорогой; но встретил его на дороге лев и убил; и лежало тело его, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.
Now when he had gone, a lion met him on the way and killed him, and his body was thrown on the road, with the donkey standing beside it; the lion also was standing beside the body.
Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.
And behold, men passed by and saw the body thrown on the road, and the lion standing beside the body; so they came and told it in the city where the old prophet lived.
Когда пророк, воротивший его с дороги, услышал это, он сказал: "Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. И Господь послал льва, который помял его и убил. Господь говорил, что сделает это".
Now when the prophet who brought him back from the way heard it, he said, “It is the man of God, who disobeyed the command of the LORD; therefore the LORD has given him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the LORD which He spoke to him.”
И сказал пророк своим сыновьям: "Оседлайте мне осла". И они оседлали.
Then he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” And they saddled it.
Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, и осёл и лев стояли возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.
He went and found his body thrown on the road with the donkey and the lion standing beside the body; the lion had not eaten the body nor torn the donkey.
Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.
So the prophet took up the body of the man of God and laid it on the donkey and brought it back, and he came to the city of the old prophet to mourn and to bury him.
Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: "Мне жаль тебя, брат мой!"
He laid his body in his own grave, and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
После погребения его пророк сказал сыновьям своим: "Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.
After he had buried him, he spoke to his sons, saying, “When I die, bury me in the grave in which the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах".
“For the thing shall surely come to pass which he cried by the word of the LORD against the altar in Bethel and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria.”
И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником высот.
After this event Jeroboam did not return from his evil way, but again he made priests of the high places from among all the people; any who would, he ordained, to be priests of the high places.