Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Господь приказал Божьему человеку пойти из Иудеи в Вефиль. Он пришёл туда в то время, когда Иеровоам стоял у алтаря, чтобы воскурять фимиам.
Господь приказал Божьему человеку сказать у алтаря: "О алтарь, алтарь! Вот что говорит Господь: "В доме Давида родится сын, по имени Иосия. Он на тебе принесёт в жертву священников с высот, священников, которые сейчас воскуряют на тебе фимиам. И он сожжёт на тебе человеческие кости". "
Then he cried out against the altar [b]by the word of the Lord, and said, “O altar, altar! Thus says the Lord: ‘Behold, a child, Josiah by name, shall be born to the house of David; and on you he shall sacrifice the priests of the high places who burn incense on you, and men’s bones shall be burned on you.’ ”
В тот же день человек Божий дал людям подтверждение того, что это произойдёт. Он сказал: "Вот знамение того, что это сказал Господь: Господь сказал: "Этот алтарь развалится и пепел с него рассыплется"".
And he gave a sign the same day, saying, “This is the sign which the Lord has spoken: Surely the altar shall split apart, and the ashes on it shall be poured out.”
Услышав, что Божий человек сказал об алтаре в Вефиле, царь Иеровоам отнял руку свою от алтаря, указал на человека и сказал: "Схватите его!" Но когда царь сказал это, его рука, указывающая на человека, одеревенела, и он не мог двигать ею.
So it came to pass when King Jeroboam heard the saying of the man of God, who cried out against the altar in Bethel, that he stretched out his hand from the altar, saying, “Arrest him!” Then his hand, which he stretched out toward him, withered, so that he could not pull it back to himself.
Алтарь же развалился, и пепел с него рассыпался по земле, согласно знаку, который дал Божий человек по слову Господа.
The altar also was split apart, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the Lord.
Тогда царь сказал Божьему человеку: "Прошу тебя, помолись Господу, Богу твоему, помолись за меня, чтобы рука моя исцелилась". Божий человек помолился Господу, и рука царя исцелилась и стала, как прежде.
Then the king answered and said to the man of God, “Please entreat the favor of the Lord your God, and pray for me, that my hand may be restored to me.”
So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and became as before.
So the man of God entreated the Lord, and the king’s hand was restored to him, and became as before.
И сказал царь Божьему человеку: "Зайди со мной в дом, поешь немного, и я дам тебе подарок".
Then the king said to the man of God, “Come home with me and refresh yourself, and I will give you a reward.”
Но Божий человек ответил царю: "Даже если бы ты давал мне половину твоего царства, я не пошёл бы с тобой и не стал бы есть хлеба и пить здесь воды.
But the man of God said to the king, “If you were to give me half your house, I would not go in with you; nor would I eat bread nor drink water in this place.
Господь наказал мне: "Не ешь там хлеба, и не пей там воды, и не возвращайся домой той дорогой, которой пришёл"".
For so it was commanded me by the word of the Lord, saying, ‘You shall not eat bread, nor drink water, nor return by the same way you came.’ ”
И пошёл он другой дорогой и не пошёл по той дороге, по которой пришёл в Вефиль.
So he went another way and did not return by the way he came to Bethel.
В Вефиле жил один старый пророк. Сыновья его пришли и рассказали ему всё, что сделал в тот день в Вефиле Божий человек. Они также пересказали отцу то, что он говорил царю.
И спросил их отец: "Какой дорогой он пошёл?" Сыновья показали ему, какой дорогой пошёл Божий человек из Иудеи.
И сказал он сыновьям своим: "Оседлайте мне осла". Когда они оседлали ему осла, он сел на него
Then he said to his sons, “Saddle the donkey for me.” So they saddled the donkey for him; and he rode on it,
и поехал за человеком Божьим. Он нашёл его сидящим под дубом и спросил: "Ты ли человек Божий, который пришёл из Иудеи?" Человек ответил: "Да, это я".
and went after the man of God, and found him sitting under an oak. Then he said to him, “Are you the man of God who came from Judah?”
And he said, “I am.”
And he said, “I am.”
И старый пророк сказал ему: "Зайди со мной в дом и поешь".
Then he said to him, “Come home with me and eat bread.”
Но Божий человек сказал: "Я не могу возвратиться и пойти с тобой и не могу есть хлеба или пить у тебя воды.
And he said, “I cannot return with you nor go in with you; neither can I eat bread nor drink water with you in this place.
Господь сказал мне: "Не ешь там хлеба, и не пей воды, и не возвращайся назад дорогой, которой пришёл"".
И сказал ему старый пророк: "Я тоже пророк, как и ты". Потом старый пророк обманул его, сказав: "Ангел от Господа сказал мне: "Верни его к себе в дом, пусть он поест хлеба и напьётся воды"".
He said to him, “I too am a prophet as you are, and an angel spoke to me by the word of the Lord, saying, ‘Bring him back with you to your house, that he may eat bread and drink water.’ ” (He was lying to him.)
Тогда Божий человек вернулся с ним, и поел хлеба, и напился воды в его доме.
So he went back with him, and ate bread in his house, and drank water.
Когда они ещё сидели за столом, к старому пророку, воротившему его, было слово Господа.
Now it happened, as they sat at the table, that the word of the Lord came to the prophet who had brought him back;
И сказал старый пророк Божьему человеку Иудеи: "Господь говорит, что ты не повиновался слову Его и не выполнил того, что повелел тебе Господь, Бог твой.
and he cried out to the man of God who came from Judah, saying, “Thus says the Lord: ‘Because you have disobeyed the word of the Lord, and have not kept the commandment which the Lord your God commanded you,
Ты вернулся, и ел хлеб, и пил воду в том месте, о котором тебе было сказано не есть там и не пить. И поэтому тело твоё не будет похоронено в твоей семейной могиле".
but you came back, ate bread, and drank water in the place of which the Lord said to you, “Eat no bread and drink no water,” your corpse shall not come to the tomb of your fathers.’ ”
Когда Божий человек закончил есть и пить, пророк, который привёл его назад, оседлал для него осла.
So it was, after he had eaten bread and after he had drunk, that he saddled the donkey for him, the prophet whom he had brought back.
И отправился он своей дорогой; но встретил его на дороге лев и убил; и лежало тело его, брошенное на дороге, а осёл и лев стояли возле него.
When he was gone, a lion met him on the road and killed him. And his corpse was thrown on the road, and the donkey stood by it. The lion also stood by the corpse.
Проходившие мимо люди увидели тело, брошенное там, и льва, стоящего возле тела. Они пошли и рассказали об этом в городе, где жил старый пророк.
And there, men passed by and saw the corpse thrown on the road, and the lion standing by the corpse. Then they went and told it in the city where the old prophet dwelt.
Когда пророк, воротивший его с дороги, услышал это, он сказал: "Это тот Божий человек, который не повиновался приказанию Господа. И Господь послал льва, который помял его и убил. Господь говорил, что сделает это".
Now when the prophet who had brought him back from the way heard it, he said, “It is the man of God who was disobedient to the word of the Lord. Therefore the Lord has delivered him to the lion, which has torn him and killed him, according to the word of the Lord which He spoke to him.”
И сказал пророк своим сыновьям: "Оседлайте мне осла". И они оседлали.
And he spoke to his sons, saying, “Saddle the donkey for me.” So they saddled it.
Затем он отправился и нашёл тело, брошенное на дороге, и осёл и лев стояли возле него. Лев не съел тела и не тронул осла.
Then he went and found his corpse thrown on the road, and the donkey and the lion standing by the corpse. The lion had not eaten the corpse nor torn the donkey.
Пророк поднял тело Божьего человека, положил его на осла и привёз обратно в свой город, чтобы оплакать и похоронить его.
And the prophet took up the corpse of the man of God, laid it on the donkey, and brought it back. So the old prophet came to the city to mourn, and to bury him.
Он положил мёртвое тело в своей гробнице и оплакивал его, говоря: "Мне жаль тебя, брат мой!"
Then he laid the corpse in his own tomb; and they mourned over him, saying, “Alas, my brother!”
После погребения его пророк сказал сыновьям своим: "Когда я умру, похороните меня в гробнице, в которой похоронен Божий человек. Положите мои кости рядом с его костями.
So it was, after he had buried him, that he spoke to his sons, saying, “When I am dead, then bury me in the tomb where the man of God is buried; lay my bones beside his bones.
И сбудутся слова, которые Господь говорил через него об алтаре в Вефиле и обо всех местах поклонения на высотах в других самарийских городах".
И даже после этого Иеровоам не изменился. Он продолжал творить зло и продолжал ставить простых людей священниками на высотах. Он посвящал любого, кто хотел, и тот становился священником высот.
After this event Jeroboam did not turn from his evil way, but again he made priests from every class of people for the high places; whoever wished, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places.