Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (3 Царств 13) | (3 Царств 15) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • В то время заболел Авия, сын Иеровоама.
  • In jener Zeit erkrankte Jerobeams Sohn Abija.
  • И сказал Иеровоам своей жене: "Пойди и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоама. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.
  • Jerobeam befahl daher seiner Frau: Mach dich auf, verkleide dich, damit man nicht erkennt, dass du Jerobeams Frau bist, und geh nach Schilo! Dort wohnt der Prophet Ahija, der mir verkündet hat, dass ich König dieses Volkes sein werde.
  • Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком".
  • Nimm zehn Brote, Kuchen und einen Krug Honig mit und geh zu ihm! Er wird dir sagen, was mit dem Kind geschehen wird.
  • Жена Иеровоама сделала, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо ослеп от старости.
  • Die Frau Jerobeams tat so; sie machte sich auf, ging nach Schilo und kam in das Haus Ahijas. Dieser aber konnte nicht mehr sehen; denn seine Augen waren im Alter starr geworden.
  • Но Господь сказал Ахии: "Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен". И Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.
  • Doch der HERR hatte ihm gesagt: Die Frau Jerobeams kommt, um von dir Auskunft über ihren kranken Sohn zu erhalten. Das und das sollst du zu ihr sagen. Wenn sie kommt, wird sie sich verstellen.
  • Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: "Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.
  • Sobald sie sich nun der Türe näherte und Ahija das Geräusch ihrer Schritte hörte, rief er: Komm herein, Frau Jerobeams! Warum verstellst du dich? Ich habe dir eine harte Botschaft zu verkünden.
  • Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь говорит: "Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём народа Моего Израиля.
  • Geh heim und sag zu Jerobeam: So spricht der HERR, der Gott Israels: Ich habe dich mitten aus dem Volk emporgehoben und zum Fürsten meines Volkes Israel gemacht.
  • Я отобрал царство у дома Давида и дал его тебе. Но ты не такой, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и следовал Мне всем сердцем своим, делая только то, что Я считал правильным.
  • Ich habe das Königtum dem Haus David entrissen und dir gegeben. Du aber bist nicht wie mein Knecht David gewesen, der meine Gebote bewahrte, mir mit ganzem Herzen folgte und nur das tat, was mir gefällt.
  • Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов из металла и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.
  • Du hast es schlimmer getrieben als alle, die vor dir waren, du bist hingegangen, hast dir andere Götter und Gussbilder gemacht und mich dadurch erzürnt. Mir hast du den Rücken gekehrt.
  • И за это Я наведу беды на дом Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в доме Иеровоама — раба или свободного. Я уничтожу дом твой полностью, как огонь полностью уничтожает помёт.
  • Darum bringe ich Unheil über das Haus Jerobeam und rotte von ihm alles in Israel aus, was männlich ist, ob unmündig oder mündig. Ich entferne das Haus Jerobeam, wie man Kot entfernt, bis nichts mehr vorhanden ist.
  • Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!""
  • Wer vom Haus Jerobeam in der Stadt stirbt, den werden die Hunde fressen; und wer auf dem freien Feld stirbt, den werden die Vögel des Himmels fressen. Ja, der HERR hat gesprochen.
  • Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: "А сейчас иди домой. Как только нога твоя ступит в город, твой сын умрёт.
  • Du aber mach dich auf und geh in dein Haus! Sobald deine Füße die Stadt betreten, wird der Knabe sterben.
  • Весь Израиль будет оплакивать его, и похоронят его. Он один из семьи Иеровоама будет похоронен, ибо он один из всего дома Иеровоама угодил Господу, Богу Израиля.
  • Ganz Israel wird ihm die Totenklage halten und ihn begraben; denn er allein wird vom Haus Jerobeam ein Grab erhalten, weil im Haus Jerobeam nur an ihm sich etwas fand, was dem HERRN, dem Gott Israels, gefiel.
  • Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит дом Иеровоама. И это произойдёт очень скоро.
  • Der HERR aber wird sich einen König von Israel bestellen, der das Haus Jerobeam ausrottet. Das wird er heute noch tun. Was? Jetzt tut er es.
  • И поразит Господь Израиль. Народ Израиля будет очень напуган. Они будут трястись, как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за реку за то, что они разгневали Господа, сделав себе идолов.
  • Der HERR wird Israel schlagen, dass es schwankt wie das Rohr im Wasser, und er wird Israel aus diesem guten Land, das er den Vätern gegeben hat, ausreißen und es jenseits des Stromes zerstreuen, weil sie sich Kultpfähle gemacht und ihn dadurch erzürnt haben.
  • И предаст Господь Израиль за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми заставил согрешить народ Израиля".
  • Er wird Israel preisgeben wegen der Sünden, die Jerobeam begangen und zu denen er Israel verführt hat.
  • Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.
  • Da stand die Frau Jerobeams auf und ging. Als sie nach Tirza kam und über die Schwelle des Hauses trat, starb der Knabe.
  • Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и говорил Господь через раба своего пророка Ахию.
  • Ganz Israel begrub ihn und hielt ihm die Totenklage, wie der HERR durch seinen Knecht, den Propheten Ahija, vorausgesagt hatte.
  • Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в летописи израильских царей.
  • Die übrige Geschichte Jerobeams, welche Kriege er führte und wie er regierte, ist aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.
  • Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился сын его Нават.
  • Die Regierungszeit Jerobeams betrug zweiundzwanzig Jahre. Er entschlief zu seinen Vätern und sein Sohn Nadab wurde König an seiner Stelle.
  • Ровоам, сын Соломона, царствовал в Иудее. Ровоаму был сорок один год, когда он стал царём, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме, в городе, который Господь избрал из всех городов Израиля, чтобы пребывало там имя Его. Мать его звали Наама. Она была аммонитянка.
  • Rehabeam, der Sohn Salomos, war König in Juda. Er war einundvierzig Jahre alt, als er König wurde, und regierte siebzehn Jahre in Jerusalem, der Stadt, die der HERR aus allen Stämmen Israels erwählt hatte, um seinen Namen auf sie zu legen. Seine Mutter hieß Naama und war eine Ammoniterin.
  • Народ Иудеи творил зло перед Господом. Грехами своими они гневили Его больше, чем делали это их отцы.
  • Juda aber tat, was böse war in den Augen des HERRN. Die Sünden, die sie begingen, reizten ihn mehr als alles, was ihre Väter getan hatten.
  • Они тоже устроили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы. Они построили их на каждом высоком холме и под каждым развесистым деревом.
  • Denn auch sie errichteten Kulthöhen, Steinmale und Kultpfähle auf allen hohen Hügeln und unter jedem üppigen Baum.
  • Там были даже мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Люди делали все мерзости народов, которые жили в этой земле до них и которые Господь прогнал перед израильтянами.
  • Sogar Götzengeweihte gab es im Land. Sie ahmten alle Gräuel der Völker nach, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
  • На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, царь Египетский, напал на Иерусалим.
  • Im fünften Jahr des Königs Rehabeam zog Schischak, der König von Ägypten, gegen Jerusalem.
  • Он забрал все сокровища храма Господа и сокровища царского дворца. Он взял всё и в том числе все золотые щиты, которые сделал Соломон.
  • Er raubte die Schätze des Tempels und die Schätze des königlichen Palastes und nahm alles weg, auch alle goldenen Schilde, die Salomo hatte anfertigen lassen.
  • И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их начальникам стражников, которые охраняли вход в царский дворец.
  • An deren Stelle ließ König Rehabeam bronzene anfertigen und übergab sie den Befehlshabern der Läufer, die den Eingang zum Haus des Königs bewachten.
  • Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в палату стражников.
  • Sooft nun der König in das Haus des HERRN ging, trugen die Läufer die Schilde und brachten sie dann wieder in ihre Wachstube zurück.
  • Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в летописи иудейских царей.
  • Die übrige Geschichte Rehabeams und alle seine Taten sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.
  • Между Ровоамом и Иеровоамом была продолжительная война.
  • Es war aber dauernd Krieg zwischen Rehabeam und Jerobeam.
  • Ровоам умер и был похоронен с отцами своими в городе Давида. Мать его звали Наама. Она была аммонитянка. И воцарился вместо него Авия, сын его.
  • Rehabeam entschlief zu seinen Vätern und wurde bei seinen Vätern in der Davidstadt begraben. Seine Mutter hieß Naama und war eine Ammoniterin. Sein Sohn Abija wurde König an seiner Stelle.

  • ← (3 Царств 13) | (3 Царств 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026