Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 13) | (3 Царств 15) →

Cовременный перевод WBTC

New International Version

  • В то время заболел Авия, сын Иеровоама.
  • Ahijah’s Prophecy Against Jeroboam

    At that time Abijah son of Jeroboam became ill,
  • И сказал Иеровоам своей жене: "Пойди и переоденься, чтобы не узнали, что ты жена Иеровоама. Затем пойди в Силом. Там есть пророк Ахия, который сказал мне, что я буду царём этого народа.
  • and Jeroboam said to his wife, “Go, disguise yourself, so you won’t be recognized as the wife of Jeroboam. Then go to Shiloh. Ahijah the prophet is there — the one who told me I would be king over this people.
  • Возьми с собой кувшин мёда, десять хлебов и лепёшек и пойди к нему. Он скажет тебе, что будет с мальчиком".
  • Take ten loaves of bread with you, some cakes and a jar of honey, and go to him. He will tell you what will happen to the boy.”
  • Жена Иеровоама сделала, как он сказал ей, и пошла в Силом в дом Ахии. Ахия уже не мог видеть, ибо ослеп от старости.
  • So Jeroboam’s wife did what he said and went to Ahijah’s house in Shiloh.
    Now Ahijah could not see; his sight was gone because of his age.
  • Но Господь сказал Ахии: "Вот идёт жена Иеровоама спросить тебя о сыне, который болен". И Господь сказал Ахии, что он должен говорить. Жена Иеровоама пришла к дому Ахии. Она старалась скрыть от людей, кто она такая.
  • But the Lord had told Ahijah, “Jeroboam’s wife is coming to ask you about her son, for he is ill, and you are to give her such and such an answer. When she arrives, she will pretend to be someone else.”
  • Когда Ахия услышал её шаги у дверей, он сказал: "Войди, жена Иеровоама. Зачем нужно было тебе переодеваться? У меня для тебя плохие вести.
  • So when Ahijah heard the sound of her footsteps at the door, he said, “Come in, wife of Jeroboam. Why this pretense? I have been sent to you with bad news.
  • Пойди и скажи Иеровоаму, что так говорит Господь, Бог Израиля. Господь говорит: "Я возвысил тебя из народа и сделал тебя вождём народа Моего Израиля.
  • Go, tell Jeroboam that this is what the Lord, the God of Israel, says: ‘I raised you up from among the people and appointed you ruler over my people Israel.
  • Я отобрал царство у дома Давида и дал его тебе. Но ты не такой, как раб Мой Давид, который соблюдал заповеди Мои и следовал Мне всем сердцем своим, делая только то, что Я считал правильным.
  • I tore the kingdom away from the house of David and gave it to you, but you have not been like my servant David, who kept my commands and followed me with all his heart, doing only what was right in my eyes.
  • Ты сделал больше зла, чем все, кто жил до тебя. Ты сделал себе других богов и идолов из металла и перестал следовать за Мной. Это рассердило Меня.
  • You have done more evil than all who lived before you. You have made for yourself other gods, idols made of metal; you have aroused my anger and turned your back on me.
  • И за это Я наведу беды на дом Иеровоама. Я уничтожу каждого мужчину в доме Иеровоама — раба или свободного. Я уничтожу дом твой полностью, как огонь полностью уничтожает помёт.
  • “ ‘Because of this, I am going to bring disaster on the house of Jeroboam. I will cut off from Jeroboam every last male in Israel — slave or free.a I will burn up the house of Jeroboam as one burns dung, until it is all gone.
  • Любого, кто умрёт из семьи Иеровоама в городе, того съедят псы, а кто умрёт на поле, того склюют птицы небесные. Так сказал Господь!""
  • Dogs will eat those belonging to Jeroboam who die in the city, and the birds will feed on those who die in the country. The Lord has spoken!’
  • Затем пророк Ахия сказал жене Иеровоама: "А сейчас иди домой. Как только нога твоя ступит в город, твой сын умрёт.
  • “As for you, go back home. When you set foot in your city, the boy will die.
  • Весь Израиль будет оплакивать его, и похоронят его. Он один из семьи Иеровоама будет похоронен, ибо он один из всего дома Иеровоама угодил Господу, Богу Израиля.
  • All Israel will mourn for him and bury him. He is the only one belonging to Jeroboam who will be buried, because he is the only one in the house of Jeroboam in whom the Lord, the God of Israel, has found anything good.
  • Господь поставит над Израилем нового царя, который истребит дом Иеровоама. И это произойдёт очень скоро.
  • “The Lord will raise up for himself a king over Israel who will cut off the family of Jeroboam. Even now this is beginning to happen.b
  • И поразит Господь Израиль. Народ Израиля будет очень напуган. Они будут трястись, как высокий тростник в воде. Господь искоренит израильтян из этой доброй земли, которую Он дал их предкам, и развеет их за реку за то, что они разгневали Господа, сделав себе идолов.
  • And the Lord will strike Israel, so that it will be like a reed swaying in the water. He will uproot Israel from this good land that he gave to their ancestors and scatter them beyond the Euphrates River, because they aroused the Lord’s anger by making Asherah poles.c
  • И предаст Господь Израиль за грехи Иеровоама, которые он делал сам и которыми заставил согрешить народ Израиля".
  • And he will give Israel up because of the sins Jeroboam has committed and has caused Israel to commit.”
  • Жена Иеровоама встала и пошла обратно в Фирцу. Как только она переступила через порог дома, ребёнок умер.
  • Then Jeroboam’s wife got up and left and went to Tirzah. As soon as she stepped over the threshold of the house, the boy died.
  • Они похоронили его, и весь Израиль оплакивал его, как и говорил Господь через раба своего пророка Ахию.
  • They buried him, and all Israel mourned for him, as the Lord had said through his servant the prophet Ahijah.
  • Прочие дела Иеровоама, его войны и его царствование, описаны в летописи израильских царей.
  • The other events of Jeroboam’s reign, his wars and how he ruled, are written in the book of the annals of the kings of Israel.
  • Он царствовал двадцать два года. После его смерти вместо него воцарился сын его Нават.
  • He reigned for twenty-two years and then rested with his ancestors. And Nadab his son succeeded him as king.
  • Ровоам, сын Соломона, царствовал в Иудее. Ровоаму был сорок один год, когда он стал царём, и царствовал он семнадцать лет в Иерусалиме, в городе, который Господь избрал из всех городов Израиля, чтобы пребывало там имя Его. Мать его звали Наама. Она была аммонитянка.
  • Rehoboam King of Judah

    Rehoboam son of Solomon was king in Judah. He was forty-one years old when he became king, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city the Lord had chosen out of all the tribes of Israel in which to put his Name. His mother’s name was Naamah; she was an Ammonite.
  • Народ Иудеи творил зло перед Господом. Грехами своими они гневили Его больше, чем делали это их отцы.
  • Judah did evil in the eyes of the Lord. By the sins they committed they stirred up his jealous anger more than those who were before them had done.
  • Они тоже устроили у себя высоты, каменные статуи и святые столбы. Они построили их на каждом высоком холме и под каждым развесистым деревом.
  • They also set up for themselves high places, sacred stones and Asherah poles on every high hill and under every spreading tree.
  • Там были даже мужчины, которые служили другим богам, продавая свои тела. Люди делали все мерзости народов, которые жили в этой земле до них и которые Господь прогнал перед израильтянами.
  • There were even male shrine prostitutes in the land; the people engaged in all the detestable practices of the nations the Lord had driven out before the Israelites.
  • На пятом году царствования Ровоама, Сусаким, царь Египетский, напал на Иерусалим.
  • In the fifth year of King Rehoboam, Shishak king of Egypt attacked Jerusalem.
  • Он забрал все сокровища храма Господа и сокровища царского дворца. Он взял всё и в том числе все золотые щиты, которые сделал Соломон.
  • He carried off the treasures of the temple of the Lord and the treasures of the royal palace. He took everything, including all the gold shields Solomon had made.
  • И сделал царь Ровоам вместо них медные щиты и отдал их начальникам стражников, которые охраняли вход в царский дворец.
  • So King Rehoboam made bronze shields to replace them and assigned these to the commanders of the guard on duty at the entrance to the royal palace.
  • Каждый раз, когда царь выходил в храм Господа, стражники несли щиты, а потом относили их обратно в палату стражников.
  • Whenever the king went to the Lord’s temple, the guards bore the shields, and afterward they returned them to the guardroom.
  • Прочее о Ровоаме и обо всём, что он делал, описано в летописи иудейских царей.
  • As for the other events of Rehoboam’s reign, and all he did, are they not written in the book of the annals of the kings of Judah?
  • Между Ровоамом и Иеровоамом была продолжительная война.
  • There was continual warfare between Rehoboam and Jeroboam.
  • Ровоам умер и был похоронен с отцами своими в городе Давида. Мать его звали Наама. Она была аммонитянка. И воцарился вместо него Авия, сын его.
  • And Rehoboam rested with his ancestors and was buried with them in the City of David. His mother’s name was Naamah; she was an Ammonite. And Abijahd his son succeeded him as king.

  • ← (3 Царств 13) | (3 Царств 15) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025