Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Илия из города Тишбе в Галааде сказал Ахаву: "Так же верно, как жив Господь, Бог Израиля, которому я служу, несколько лет не будет здесь ни росы, ни дождя. Дождь пойдёт только если я прикажу".
Elijah Fed by Ravens
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
Now Elijah, who was from Tishbe in Gilead, told King Ahab, “As surely as the LORD, the God of Israel, lives — the God I serve — there will be no dew or rain during the next few years until I give the word!”
"Уйди отсюда, пойди на восток и спрячься у потока Хорафа, на востоке от реки Иордан.
“Go to the east and hide by Kerith Brook, near where it enters the Jordan River.
Ты будешь пить из потока, а воронам я приказал кормить тебя там".
Drink from the brook and eat what the ravens bring you, for I have commanded them to bring you food.”
И сделал он так, как сказал ему Господь. Он пошёл к потоку Хорафа, на востоке от Иордана, и остался там.
So Elijah did as the LORD told him and camped beside Kerith Brook, east of the Jordan.
Вороны приносили ему хлеб и мясо каждое утро и каждый вечер, а пил он из потока.
The ravens brought him bread and meat each morning and evening, and he drank from the brook.
Через некоторое время поток этот высох, потому что не было дождей.
But after a while the brook dried up, for there was no rainfall anywhere in the land.
"Иди в Сарепту Сидонскую и оставайся там. Я велел вдове кормить там тебя".
“Go and live in the village of Zarephath, near the city of Sidon. I have instructed a widow there to feed you.”
И он пошёл в Сарепту. Когда он подошёл к городским воротам, он увидел женщину, которая собирала дрова. Илия сказал ей: "Не принесёшь ли ты мне немного воды в кувшине, чтобы я мог напиться?"
So he went to Zarephath. As he arrived at the gates of the village, he saw a widow gathering sticks, and he asked her, “Would you please bring me a little water in a cup?”
Когда она пошла за водой, он крикнул ей вслед: "И принеси мне, пожалуйста, кусок хлеба".
As she was going to get it, he called to her, “Bring me a bite of bread, too.”
Она ответила: "Жив Господь, Бог твой! У меня нет хлеба, а только горсть муки в кадке и немного масла в кувшине. Я пришла сюда, чтобы собрать несколько поленьев, взять их домой и приготовить еду для себя и для моего сына. Мы съедим это, а потом умрём от голода".
But she said, “I swear by the LORD your God that I don’t have a single piece of bread in the house. And I have only a handful of flour left in the jar and a little cooking oil in the bottom of the jug. I was just gathering a few sticks to cook this last meal, and then my son and I will die.”
И сказал ей Илия: "Не бойся. Пойди домой и сделай, как ты сказала. Но сначала испеки для меня пресную лепёшку из того, что у тебя есть, и принеси её мне, а потом сделай что-нибудь для себя и для своего сына.
But Elijah said to her, “Don’t be afraid! Go ahead and do just what you’ve said, but make a little bread for me first. Then use what’s left to prepare a meal for yourself and your son.
Господь, Бог Израиля, говорит: "Мука в кадке и масло в кувшине не кончатся до того дня, когда Господь пошлёт дождь на землю"".
For this is what the LORD, the God of Israel, says: There will always be flour and olive oil left in your containers until the time when the LORD sends rain and the crops grow again!”
Она ушла и сделала, как сказал ей Илия. И была еда для него, для неё и для всей её семьи на много дней.
So she did as Elijah said, and she and Elijah and her family continued to eat for many days.
Мука в кадке не кончалась, и масло в кувшине не убывало, как и сказал Господь через Илию.
There was always enough flour and olive oil left in the containers, just as the LORD had promised through Elijah.
После этого заболел сын женщины, которая была хозяйкой дома. Ему становилось всё хуже и хуже, и в конце концов он перестал дышать.
Some time later the woman’s son became sick. He grew worse and worse, and finally he died.
И сказала женщина Илии: "Ты Божий человек. Можешь ли ты помочь мне? Или ты пришёл, чтобы напомнить мне грехи мои и убить моего сына?"
Then she said to Elijah, “O man of God, what have you done to me? Have you come here to point out my sins and kill my son?”
Илия сказал ей: "Дай мне твоего сына". Он взял его из её рук, отнёс в комнату наверху, где он жил, и положил мальчика на свою постель.
But Elijah replied, “Give me your son.” And he took the child’s body from her arms, carried him up the stairs to the room where he was staying, and laid the body on his bed.
Затем он помолился Господу: "О Господи, Бог мой, неужели ты и вдове, у которой я живу, причинишь зло, умертвив её сына?"
Then Elijah cried out to the LORD, “O LORD my God, why have you brought tragedy to this widow who has opened her home to me, causing her son to die?”
Затем Илия трижды лёг на мальчика. Илия молился: "О Господи, Бог мой, верни жизнь мальчика в тело его!"
And he stretched himself out over the child three times and cried out to the LORD, “O LORD my God, please let this child’s life return to him.”
И Господь услышал молитву Илии. Жизнь мальчика вернулась в него, и он ожил!
The LORD heard Elijah’s prayer, and the life of the child returned, and he revived!
Илия взял мальчика и свёл его вниз из своей верхней комнаты. Он отдал его матери и сказал: "Смотри, сын твой жив!"
Then Elijah brought him down from the upper room and gave him to his mother. “Look!” he said. “Your son is alive!”