Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
Венадад, царь Сирийский, собрал всё своё войско. С ним было тридцать два царя со своими лошадьми и колесницами. Они напали на Самарию и воевали против неё.
Und Benhadad, der König von Syrien, versammelte alle seine Macht, und waren Könige mit ihm und Roß und Wagen, und zog herauf und belagerte Samaria und stritt dawider
Царь отправил послов в город к Ахаву, царю Израильскому,
und sandte Boten zu Ahab, dem König Israels, in die Stadt
сказать: "Так говорит Венадад: "Ты должен отдать мне своё золото и серебро. Ты должен также отдать мне твоих лучших жён и детей"".
und ließ ihm sagen: So spricht Benhadad: Dein Silber und dein Gold ist mein, und deine Weiber und deine besten Kinder sind auch mein.
И ответил царь Израильский: "О господин мой царь, я согласен, что я и всё, что у меня есть, принадлежит тебе".
Der König Israels antwortete und sprach: Mein Herr König, wie du geredet hast! Ich bin dein und alles, was ich habe.
Затем послы снова вернулись к Ахаву и сказали: "Так говорит Венадад: "Я говорил тебе раньше, что ты должен отдать мне всё твоё серебро и золото, и жён твоих, и детей твоих.
Und die Boten kamen wieder und sprachen: So spricht Benhadad: Weil ich zu dir gesandt habe und lassen sagen: Dein Silber und dein Gold, deine Weiber und deine Kinder sollst du mir geben,
Завтра к этому времени я пошлю к тебе своих слуг, чтобы они осмотрели твой дом и дом твоих слуг. Ты должен отдать им все свои драгоценности, и они унесут их ко мне"".
so will ich morgen um diese Zeit meine Knechte zu dir senden, daß sie dein Haus und deiner Untertanen Häuser durchsuchen; und was dir lieblich ist, sollen sie in ihre Hände nehmen und wegtragen.
Тогда царь Израильский созвал всех старейшин страны и сказал им: "Смотрите, Венадад ищет беды. Сначала он сказал, что я должен отдать ему моих жён и детей, моё серебро и золото, и я не отказал ему. А теперь он хочет забрать всё".
Da rief der König Israels alle Ältesten des Landes und sprach: Merket und sehet, wie böse er’s vornimmt! Er hat zu mir gesandt um meine Weiber und Kinder, Silber und Gold, und ich habe ihm nichts verweigert.
Но старейшины и все люди сказали ему: "Не слушай его и не соглашайся".
Da sprachen zu ihm alle Alten und das Volk: Du sollst nicht gehorchen noch bewilligen.
И сказал он послам Венадада: "Скажите господину своему царю, что я сделаю всё, о чём он говорил мне в первый раз. Но я не могу подчиниться второму требованию". Послы принесли ответ царю Венададу,
Und er sprach zu den Boten Benhadads: Saget meinem Herrn, dem König: Alles, was du am ersten entboten hast, will ich tun; aber dies kann ich nicht tun. Und die Boten gingen hin und sagten solches wieder.
а Венадад послал их обратно сказать: "Я полностью уничтожу Самарию. Я обещаю, что ничего не останется от города! Не останется даже по горсти праха самарийского для каждого из моих людей. Пусть боги уничтожат меня, если я не сделаю этого!"
Da sandte Benhadad zu ihm und ließ ihm sagen: Die Götter tun mir dies und das, wo der Staub Samarias genug sein soll, daß alles Volk unter mir eine Handvoll davon bringe.
Тогда царь Израильский ответил: "Скажите Венададу: "Тот, кто вооружается, пусть не хвалится, как тот, кто разоружается"".
Aber der König Israels antwortete und sprach: Saget: Der den Harnisch anlegt, soll sich nicht rühmen wie der, der ihn hat abgelegt.
Царь Венадад услышал это послание, когда пил в палатке с другими царями. И приказал он своим людям: "Подготовьтесь к атаке". И они приготовились к осаде города.
Da das Benhadad hörte und er eben trank mit den Königen in den Gezelten, sprach er zu seinen Knechten: Schicket euch! Und sie schickten sich wider die Stadt.
В это время один пророк подошёл к Ахаву, царю Израильскому, и сказал: "Так говорит тебе Господь: "Ты видишь это огромное полчище? Сегодня я позволю тебе разбить это войско. Тогда ты узнаешь, что Я — Господь"".
Und siehe, ein Prophet trat zu Ahab, dem Königs Israels, und sprach: So spricht der HERR: Du hast ja gesehen all diesen großen Haufen. Siehe, ich will ihn heute in deine Hand geben, daß du wissen sollst, ich sei der HERR.
Ахав спросил: "Через кого ты разобьёшь их?" Пророк ответил: "Господь говорит: "Через молодых слуг правителей областей"". Тогда царь спросил: "Кто начнёт войну?" Пророк ответил: "Ты".
Ahab sprach: Durch wen? Er sprach: So spricht der HERR: Durch die Leute der Landvögte. Er sprach: Wer soll den Streit anheben? Er sprach: Du.
Ахав собрал молодых слуг правителей областей; всего их было двести тридцать два. Затем он собрал всё израильское войско; всего в нём было семь тысяч человек.
Da zählte er die Leute der Landvögte, und ihrer waren 232, und zählte nach ihnen das Volk aller Kinder Israel, 7000 Mann.
Они начали атаку в полдень. Царь Венадад же в это время напился допьяна в палатках вместе с тридцатью двумя царями, помогавшими ему.
Und sie zogen aus am Mittag. Benhadad aber trank und war trunken im Gezelt samt den 32 Königen, die ihm zu Hilfe gekommen waren.
Молодые слуги областных правителей выступили первыми. Люди царя Венадада донесли ему, что воины вышли из Самарии.
Und die Leute der Landvögte zogen am ersten aus. Benhadad aber sandte aus, und die sagten ihm an und sprachen: Es ziehen Männer aus Samaria.
И он сказал: "Может быть, они вышли воевать, а может быть, вышли просить мира. Схватите их живыми".
Er sprach: Greifet sie lebendig, sie seien um Friedens oder um Streit ausgezogen!
Молодые слуги областных правителей первыми пошли в атаку. И всё израильское войско следовало за ними.
Da aber die Leute der Landvögte waren ausgezogen und das Heer ihnen nach,
Каждый израильтянин убивал своего противника. Сирийцы побежали, а израильтяне погнались за ними, но Венадад, царь Сирийский, спасся на коне от одной из упряжей колесницы.
schlug ein jeglicher, wer ihm vorkam. Und die Syrer flohen, und Israel jagte ihnen nach. Und Benhadad, der König von Syrien, entrann mit Rossen und Reitern.
Царь Израиля повёл войско, захватил коней и колесницы и нанёс великое поражение сирийскому войску.
Und der König Israels zog aus und schlug Roß und Wagen, daß er an den Syrern eine große Schlacht tat.
Тогда к царю Израильскому подошёл пророк и сказал: "Следующей весной сирийский царь Венадад снова пойдёт против тебя. Ты должен сейчас пойти и укрепить своё войско и составить план действий".
Da trat der Prophet zum König Israels und sprach zu ihm: Gehe hin und stärke dich und merke und siehe, was du tust! Denn der König von Syrien wird wider dich heraufziehen, wenn das Jahr um ist.
Слуги царя Венадада сказали ему: "Боги Израиля являются богами гор. Мы сражались с ними в горной местности, и поэтому они одолели нас. Давай сразимся с ними на равнине. Тогда мы победим.
Denn die Knechte des Königs von Syrien sprachen zu ihm: Ihre Götter sind Berggötter; darum haben sie uns überwunden. O daß wir mit ihnen auf der Ebene streiten müßten! Was gilt’s, wir wollten sie überwinden!
Ты должен сделать вот что: не разрешай тридцати двум царям командовать армией. Пусть начальники ведут свои войска.
Tue also: Tue die Könige weg, einen jeglichen an seinen Ort, und stelle Landpfleger an ihre Stätte
Собери сейчас такое же войско, как было разбито, и коней и колесниц столько же, сколько было. Мы сразимся с израильтянами на равнине, и тогда мы победим". Венадад послушался их совета и сделал так, как они сказали.
und ordne dir ein Heer, wie das Heer war, das du verloren hast, und Roß und Wagen, wie jene waren, und laß uns wider sie streiten auf der Ebene. Was gilt’s, wir wollen ihnen obliegen! Er gehorchte ihrer Stimme und tat also.
Следующей весной Венадад собрал сирийцев, и они пошли к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
Als nun das Jahr um war, ordnete Benhadad die Syrer und zog herauf gen Aphek, wider Israel zu streiten.
Израильтяне тоже подготовились к войне. Взяв продовольствие, они вышли им навстречу. Они разбили свой лагерь напротив лагеря сирийцев, как два небольших стада овец, сирийцы же заполонили всю округу.
Und die Kinder Israel ordneten sich auch und versorgten sich und zogen hin ihnen entgegen und lagerten sich gegen sie wie zwei kleine Herden Ziegen. Der Syrer aber war das Land voll.
Человек Божий подошёл к царю Израильскому и сказал: "Господь говорит: "Сирийцы сказали, что Я, Господь, являюсь Богом гор, а не Богом долин. Я позволю тебе сегодня разбить это огромное полчище. Тогда ты будешь знать, что Я — Господь!"".
Und es trat der Mann Gottes herzu und sprach zum König Israels: So spricht der HERR: Darum daß die Syrer haben gesagt, der HERR sei ein Gott der Berge und nicht ein Gott der Gründe, so habe ich all diesen großen Haufen in deine Hand gegeben, daß ihr wisset, ich sei der HERR.
Войска стояли друг против друга семь дней, и на седьмой день началась битва. Израильтяне убили сто тысяч сирийцев в один день.
Und sie lagerten sich stracks gegen jene, sieben Tage. Am siebenten Tage zogen sie zuhauf in den Streit; und die Kinder Israel schlugen der Syrer 100,000 Mann Fußvolk auf einen Tag.
Остальные убежали в город Афек, а там стена города упала на остальных двадцать семь тысяч человек. Венадад тоже убежал в город и спрятался в одной из внутренних комнат.
Und die übrigen flohen gen Aphek in die Stadt; und die Mauer fiel auf die übrigen 27,000 Mann. Und Benhadad floh auch in die Stadt von einer Kammer in die andere.
Слуги сказали ему: "Мы слышали, что цари Израильские милостивы. Позволь нам пойти к царю Израильскому в мешковине и с верёвками на голове. Может быть, он пощадит твою жизнь".
Da sprachen seine Knechte zu ihm: Siehe, wir haben gehört, daß die Könige des Hauses Israel barmherzige Könige sind; so laßt uns Säcke um unsre Lenden tun und Stricke um unsre Häupter und zum König Israels hinausgehen; vielleicht läßt er deine Seele leben.
Они оделись в мешковину, положили верёвки на головы и пошли к царю Израильскому. Они сказали: "Слуга твой Венадад говорит: "Пощади мою жизнь"". И Ахав сказал: "Разве он ещё жив? Он брат мой".
Und sie gürteten Säcke um ihre Lenden und Stricke um ihre Häupter und kamen zum König Israels und sprachen: Benhadad, dein Knecht, läßt dir sagen: Laß doch meine Seele leben! Er aber sprach: Lebt er noch, so ist er mein Bruder.
Люди Венадада приняли это за знак того, что Ахав не убьёт царя Венадада, так как он назвал Венадада братом. Поэтому они быстро сказали: "Да! Венадад — твой брат". Ахав сказал: "Приведите его ко мне". И пришёл к нему Венадад. И Ахав посадил его с собой в колесницу.
Und die Männer nahmen eilend das Wort von ihm und deuteten’s für sich und sprachen: Ja, dein Bruder Benhadad. Er sprach: Kommt und bringt ihn! Da ging Benhadad zu ihm heraus. Und er ließ ihn auf dem Wagen sitzen.
Венадад сказал ему: "Ахав, я отдам тебе города, которые мой отец отобрал у твоего отца. И ты можешь иметь свои торговые площади в Дамаске, как мой отец имел в Самарии". Ахав ответил: "Если ты согласен на это, то я отпущу тебя". Два царя заключили мирное соглашение, и затем царь Ахав отпустил царя Венадада.
Und Benhadad sprach zu ihm: Die Städte, die mein Vater deinem Vater genommen hat, will ich dir wiedergeben; und mache dir Gassen zu Damaskus, wie mein Vater zu Samaria getan hat. So will ich (sprach Ahab) mit einem Bund dich ziehen lassen. Und er machte mit ihm einen Bund und ließ ihn ziehen.
По слову Господа один пророк сказал другому пророку: "Бей меня!" Но тот отказался.
Da sprach ein Mann unter den Kindern der Propheten zu seinem Nächsten durch das Wort des HERRN: Schlage mich doch! Er aber weigerte sich, ihn zu schlagen.
Тогда первый пророк сказал: "За то, что ты не подчинился приказу Господа, как только ты уйдёшь от меня, тебя убьёт лев". И после того, как человек ушёл оттуда, его встретил лев и убил.
Da sprach er zu ihm: Darum daß du der Stimme des HERRN nicht hast gehorcht, siehe, so wird dich ein Löwe schlagen, wenn du von mir gehst. Und da er von ihm abging, fand ihn ein Löwe und schlug ihn.
Первый пророк нашёл другого человека и сказал ему: "Бей меня!" И этот человек ударил его и покалечил.
Und er fand einen anderen Mann und sprach: Schlage mich doch! und der Mann schlug ihn wund.
Тогда пророк закрыл лицо своё покрывалом, чтобы никто не мог видеть, кто он, пошёл и встал у дороги, ожидая царя.
Da ging der Prophet hin und trat zum König an den Weg und verstellte sein Angesicht mit einer Binde.
Когда царь проезжал мимо, пророк сказал ему: "Я ходил на сражение. Один из наших людей привёл ко мне воина, взятого в плен, и сказал: "Охраняй этого человека. Если он убежит, тебе придётся отдать свою жизнь вместо него или заплатить штраф в талант серебра".
Und da der König vorüberzog, schrie er den König an und sprach: Dein Knecht war ausgezogen mitten in den Streit. Und siehe, ein Mann war gewichen und brachte einen Mann zu mir und sprach: Verwahre diesen Mann; wo man ihn wird vermissen, so soll deine Seele anstatt seiner Seele sein, oder du sollst einen Zentner Silber darwägen.
Но я занялся другими делами, и тот человек убежал". И сказал царь Израильский: "Ты сам сказал, что виноват, дав солдату убежать. Поэтому ты знаешь ответ: ты должен сделать то, что тебе сказали".
Und da dein Knecht hier und da zu tun hatte, war der nicht mehr da. Der König Israels sprach zu ihm: Das ist dein Urteil; du hast’s selbst gefällt.
Тогда пророк быстро снял покрывало с головы. Царь Израильский увидел его и узнал, что он один из пророков.
Da tat er eilend die Binde von seinem Angesicht; und der König Israels kannte ihn, daß er der Propheten einer war.
Пророк сказал царю: "Так говорит Господь: "Ты отпустил человека, который должен был умереть. Поэтому ты займёшь его место, ты умрёшь вместо него. И твои люди займут место его людей, твои люди умрут вместо врагов!""
Und er sprach zu ihm: So spricht der HERR: Darum daß du hast den verbannten Mann von dir gelassen, wird deine Seele für seine Seele sein und dein Volk für sein Volk.