Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (3 Царств 20) | (3 Царств 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Недалеко от дворца Ахава, царя Самарии, в Изрееле, был виноградник, который принадлежал Навуфею Изреелитянину.
  • König Ahab von Samaria besaß in der Stadt Jesreel einen Palast. Direkt an sein Grundstück grenzte ein Weinberg, der einem Mann aus Jesreel gehörte. Er hieß Nabot.
  • Ахав сказал Навуфею: "Отдай мне свой виноградник, потому что он рядом с моим дворцом. Я хочу сделать из него огород. Взамен я дам тебе виноградник лучше этого или, если угодно тебе, заплачу тебе столько, сколько он стоит".
  • Eines Tages sagte der König zu Nabot: »Verkauf mir doch deinen Weinberg! Ich möchte einen Gemüsegarten anlegen, und dein Grundstück wäre am besten dafür geeignet, weil es gerade neben meinem Palast liegt. Ich gebe dir dafür einen besseren Weinberg, oder ich zahle dich aus. Was ist dir lieber?«
  • Но Навуфей ответил: "Я не могу отдать тебе мою землю. Эта земля принадлежит моей семье".
  • Doch Nabot antwortete: »Niemals verkaufe ich dir dieses Grundstück, das Erbe meiner Vorfahren! Der HERR bewahre mich davor!«
  • И Ахав пошёл домой злой и огорчённый потому, что Навуфей Изреелитянин сказал ему: "Не отдам тебе землю моей семьи". Ахав лёг в постель, отвернулся и отказался есть.
  • Missmutig ging Ahab in den Palast zurück. Er war wütend, dass Nabot ihm den Weinberg nicht verkaufen wollte, nur weil es ein Erbstück seiner Vorfahren war. Vor Ärger rührte er sein Essen nicht an, sondern legte sich ins Bett und drehte sich zur Wand.
  • Жена Ахава, Иезавель, вошла к нему и спросила: "Почему ты так встревожен? Почему ты отворачиваешься и отказываешься есть?"
  • Seine Frau Isebel sah nach ihm und fragte: »Warum bist du so schlecht gelaunt und willst nichts essen?«
  • Ахав ответил: "Потому, что я сказал Навуфею Изреелитянину: "Продай мне свой виноградник, или, если угодно тебе, я дам тебе взамен другой виноградник". Но он отказался отдать мне своё поле".
  • »Weil dieser Nabot aus Jesreel mir seinen Weinberg nicht geben will!«, antwortete Ahab. »Ich wollte ihm einen ansehnlichen Betrag dafür bezahlen. Ich bot ihm auch an, den Weinberg gegen einen anderen zu tauschen, falls er das lieber möchte. Aber er lehnte stur ab.«
  • Иезавель, жена Ахава, сказала ему: "Но ты же царь Израиля! Встань с постели, съешь что-нибудь и будь спокоен! Я добуду тебе виноградник Навуфея Изреелитянина".
  • Da antwortete Isebel: »Bist du der König von Israel oder nicht? Gut, dann steh jetzt auf, iss etwas und vergiss deinen Ärger! Du sollst deinen Weinberg haben! Ich nehme die Sache in die Hand!«
  • Она написала несколько писем, подписала их именем Ахава, поставила на них его печать и отправила эти письма старейшинам и вельможам, жившим в том же городе, что и Навуфей.
  • Sie schrieb im Namen des Königs einige Briefe, verschloss sie mit dem königlichen Siegel und verschickte sie an die Sippenoberhäupter und einflussreichen Männer der Stadt Jesreel.
  • В письмах она написала следующее: Объявите день, когда люди будут поститься. Затем соберите всех жителей города и мы будем говорить о Навуфее.
  • In den Briefen stand: »Ruft einen Tag der Buße aus, an dem gefastet werden soll, und versammelt das ganze Volk! Weist Nabot einen Platz ganz vorne zu.
  • Найдите несколько негодяев, которые оклеветали бы Навуфея. Эти люди должны сказать, что они слышали, как Навуфей ругал Бога и царя. Затем выведите его из города и забейте его камнями.
  • Sorgt aber dafür, dass zwei bestochene Zeugen in seiner Nähe sitzen. Sie sollen ihn vor aller Augen anschuldigen und rufen: ›Dieser Mann hat über Gott und den König gelästert!‹ Dann führt ihn aus der Stadt hinaus und steinigt ihn.«
  • И сделали вельможи и старейшины, жившие в городе Навуфея, всё, как приказала им Иезавиль в письмах, которые она написала и послала им.
  • Die führenden Männer von Jesreel führten alles aus, was die Königin in ihrem Brief angeordnet hatte.
  • Они объявили пост, собрали в тот день весь народ и поставили Навуфея перед народом.
  • Sie riefen einen Tag der Buße aus und wiesen Nabot in der Versammlung den vordersten Platz zu.
  • Затем пришли эти два человека, сели рядом с Навуфеем и сказали людям, что они слышали, как Навуфей говорил против Бога и царя. Люди вывели его из города и убили камнями.
  • Die beiden falschen Zeugen setzten sich in seine Nähe und belasteten ihn schwer mit ihren Aussagen. »Nabot hat über Gott und den König gelästert!«, riefen sie der Menge zu. Da führte man ihn aus der Stadt hinaus und steinigte ihn.
  • И послали к Иезавели сказать: "Навуфей убит камнями".
  • Die Stadtobersten ließen Isebel ausrichten: »Nabot wurde gesteinigt. Er ist tot.«
  • Когда Иезавель услышала, что Навуфей побит камнями и умер, она сказала Ахаву: "Навуфей мёртв. Иди и возьми себе виноградник Навуфея Изреелитянина, который он отказался продать тебе".
  • Kaum hatte Isebel diese Nachricht erhalten, sagte sie zu Ahab: »Der Weinberg gehört dir! Nabot aus Jesreel, der ihn um nichts in der Welt an dich verkaufen wollte, ist tot.«
  • Когда Ахав услышал об этом, он встал и пошёл, чтобы взять себе виноградник Навуфея Изреелитянина.
  • Als Ahab das hörte, ging er sogleich hinaus, um den Weinberg in Besitz zu nehmen.
  • В это время Господь сказал Илию Фесвитянину (Илия был пророком):
  • Da sagte der HERR zu Elia aus Tischbe:
  • "Пойди навстречу Ахаву, царю Израильскому, который правит в Самарии. Он сейчас в винограднике Навуфея, куда пришёл, чтобы взять его себе.
  • »Elia, geh zu König Ahab aus Samaria. Du findest ihn in Jesreel, in Nabots Weinberg; er ist gerade dorthin gegangen, um das Grundstück in Besitz zu nehmen.
  • Скажи Ахаву: "Так говорит Господь: Ахав, ты убил человека, а сейчас забираешь его наследие. Так Я говорю тебе вот что: в том же месте, где псы лизали кровь Навуфея, они будут лизать и твою кровь!""
  • Sag ihm: ›Ist es nicht schon genug, dass du gemordet hast? Musst du nun auch noch fremdes Gut rauben? Höre, was ich, der HERR, dir sage: An der Stelle, wo die Hunde das Blut von Nabot aufgeleckt haben, werden sie auch dein Blut auflecken!‹«
  • И пошёл Илия к Ахаву. Ахав сказал Илии: "Ты снова нашёл меня. Ты всегда против меня". Илия ответил: "Да, я снова нашёл тебя, ибо ты посвятил свою жизнь тому, чтобы грешить против Господа.
  • Elia machte sich auf den Weg nach Jesreel. Als Ahab ihn sah, rief er ihm entgegen: »So, hast du mich aufgespürt, mein Feind?« »Ja«, antwortete Elia, »ich komme zu dir, weil du dich dem Bösen verschrieben hast. Höre, was der HERR dazu sagt:
  • Так говорит Господь: "Я уничтожу тебя. Я истреблю каждого мужчину в твоей семье.
  • ›Ich will Unheil über dich bringen und jede Erinnerung an dich auslöschen! In ganz Israel werde ich alle männlichen Nachkommen von Ahab ausrotten, ob jung oder alt.
  • Я сделаю твой дом таким же, как дом Иеровоама, сына Навата, и как дом Ваасы, сына Ахиина. Эти две семьи были полностью уничтожены. Я сделаю это за то, что ты прогневил Меня и ввёл народ Израиля в грех"".
  • Du hast meinen Zorn geschürt und die Israeliten zum Götzendienst verführt. Darum soll es deinen Nachkommen so schlecht ergehen wie den Nachkommen Jerobeams, des Sohnes von Nebat, und Baschas, des Sohnes von Ahija.‹
  • Также и о Иезавели Господь сказал: "Псы съедят тело жены твоей Иезавели в городе Изрееле.
  • Auch über Isebel hat der HERR sein Urteil gesprochen: An der äußeren Stadtmauer von Jesreel werden die Hunde sie fressen!
  • Того из семьи Ахава, кто умрёт в городе, съедят псы, а того, кто умрёт на поле, склюют птицы небесные".
  • Wer von Ahabs Familie in der Stadt stirbt, wird von Hunden zerrissen, und wer auf freiem Feld stirbt, über den werden die Raubvögel herfallen.«
  • Не было ещё такого человека, как Ахав, который посвятил себя тому, чтобы творить неугодное Господу. Его жена Иезавиль вводила его в грех.
  • Es gab tatsächlich keinen König, der sich in solchem Maße dem Bösen verschrieben hatte wie Ahab. Seine Frau Isebel hatte ihn dazu verführt.
  • Он поступал мерзко, поклоняясь идолам, как делали аморреи, которых Господь прогнал от лица Израиля.
  • Am abscheulichsten war sein Götzendienst. Er verehrte andere Götter, wie es die Amoriter getan hatten, die der HERR für die Israeliten aus dem Land vertrieben hatte.
  • Когда Ахав услышал эти слова, он разодрал свои одежды, оделся в траурную одежду и объявил пост. Он спал в своей траурной одежде и был очень опечален.
  • Als Ahab dieses harte Urteil hörte, zerriss er entsetzt seinen Mantel. Er hüllte sich in ein Gewand aus grobem Stoff, fastete und ging bedrückt umher. Sein Bußgewand legte er nicht einmal zum Schlafen ab.
  • И сказал Господь пророку Илии Фестивитянину:
  • Da sagte der HERR zu Elia aus Tischbe:
  • "Я вижу, что Ахав смирился предо Мною. Поэтому Я не наведу на него бед, пока он жив. Я подожду, когда сын его станет царём, и тогда наведу беды на семью Ахава".
  • »Hast du bemerkt, wie bedrückt Ahab ist? Weil er nun endlich Reue zeigt und sich vor mir demütigt, lasse ich das Unheil noch nicht zu seinen Lebzeiten über seine Familie hereinbrechen, sondern erst, wenn sein Sohn König ist.«

  • ← (3 Царств 20) | (3 Царств 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026