Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Соломон заключил союз с фараоном, царём Египетским, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида до того, как построил свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима.
  • Solomon's Rule Consolidated

    And Solomon allied himself by marriage with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh's daughter, and brought her into the city of David, until he had ended building his own house, and the house of Jehovah, and the wall of Jerusalem round about.
  • Народ ещё приносил жертвы на высотах, потому что ещё не был построен храм имени Господа.
  • Only, the people sacrificed on the high places; for there was no house built to the name of Jehovah, until those days.
  • Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но жертвоприношения и воскурение фимиама приносил на высотах.
  • And Solomon loved Jehovah, walking in the statutes of David his father; only, he sacrificed and burned incense on the high places.
  • Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там была главная высота. Соломон вознёс тысячу всесожжений на том алтаре.
  • And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt-offerings did Solomon offer up upon that altar.
  • В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: "Проси, что дать тебе".
  • In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.
  • И Соломон ответил:"Ты был очень добр к рабу твоему, отцу моему Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.
  • Solomon's Prayer for Wisdom

    And Solomon said, Thou hast shewn unto thy servant David my father great loving-kindness, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great loving-kindness, that thou hast given him a son who sits upon his throne, as it is this day.
  • И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо отца моего Давида. Но я всего лишь дитя. У меня нет мудрости, чтобы делать то, что я должен делать.
  • And now, Jehovah my God, thou hast made thy servant king instead of David my father; and I am but a little child: I know not to go out and to come in.
  • Я раб Твой среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.
  • And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude.
  • Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить народ Твой, и различать, что добро, а что зло. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом".
  • Give therefore to thy servant an understanding heart, to judge thy people, to discern between good and bad; for who is able to judge this thy numerous people?
  • Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.
  • God Grants Wisdom, Riches, Honor

    And the word pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
  • И сказал ему Бог: "Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.
  • And God said to him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life, neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies, but hast asked for thyself discernment to understand judgment;
  • Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрость и разум:подобного тебе никогда не бывало прежде тебя, и после тебя никогда не будет.
  • behold, I have done according to thy word: behold, I have given thee a wise and an understanding heart, so that there hath been none like unto thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee.
  • Я даю тебе и то, чего ты не просил. Всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. И не будет в мире другого царя, такого великого, как ты.
  • And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches and glory; so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days.
  • И если ты будешь ходить Моими путямии подчиняться Моим законам и Моим уставам, как делал отец твой Давид, Я дам тебе и долгую жизнь".
  • And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will prolong thy days.
  • Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом завета Господаи принёс всесожжения и приношения содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.
  • And Solomon awoke, and behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of Jehovah, and offered up burnt-offerings, and offered peace-offerings, and made a feast to all his servants.
  • Однажды к царю пришли две женщины блудницы и встали перед ним.
  • Solomon Judges Wisely

    Then came two women, harlots, to the king, and stood before him.
  • Одна из них сказала: "Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.
  • And the first woman said, Ah, my lord! I and this woman abode in one house; and I was delivered of a child with her in the house.
  • На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.
  • And it came to pass the third day after I was delivered, that this woman was delivered also; and we were together; no stranger was with us in the house, only we two were in the house.
  • Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.
  • And this woman's child died in the night; because she had lain upon it.
  • Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
  • And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thy handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead son in my bosom.
  • На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын".
  • And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead; and I considered it in the morning, and behold, it was not my son, whom I bore.
  • Но другая женщина сказала: "Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой! "А первая женщина говорила: "Нет!Твой сын мёртвый, а мой живой". И так они спорили перед царём.
  • And the other woman said, No, for the living is my son, and the dead is thy son. And this one said, No, but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spoke before the king.
  • И сказал царь: "Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине".
  • Then said the king, The one says, This that is living is my son, and thy son is the dead; and the other says, No, for thy son is the dead, and my son is the living.
  • Затем царь приказал: "Принесите мне меч". И царю принесли меч.
  • And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king.
  • "Вот, что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине".
  • And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other.
  • Вторая женщина сказала: "Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое! "Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: "Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!"
  • Then spoke the woman whose was the living child to the king, for her bowels yearned over her son, and she said, Ah, my lord! give her the living child, and in no wise put it to death. But the other said, Let it be neither mine nor thine; divide it.
  • И сказал тогда царь: "Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она — его мать".
  • And the king answered and said, Give this one the living child, and in no wise put it to death: she is its mother.
  • Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, ибо увидели, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.
  • And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him, to do justice.

  • ← (3 Царств 2) | (3 Царств 4) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025