Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New Living Translation
Соломон заключил союз с фараоном, царём Египетским, женившись на его дочери. Он привёл её в город Давида до того, как построил свой дворец, храм Господа и стену вокруг Иерусалима.
Solomon Asks for Wisdom
Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the LORD and the wall around the city.
Solomon made an alliance with Pharaoh, the king of Egypt, and married one of his daughters. He brought her to live in the City of David until he could finish building his palace and the Temple of the LORD and the wall around the city.
Народ ещё приносил жертвы на высотах, потому что ещё не был построен храм имени Господа.
At that time the people of Israel sacrificed their offerings at local places of worship, for a temple honoring the name of the LORD had not yet been built.
Соломон проявлял свою любовь к Господу, делая всё так, как говорил ему Давид, но жертвоприношения и воскурение фимиама приносил на высотах.
Solomon loved the LORD and followed all the decrees of his father, David, except that Solomon, too, offered sacrifices and burned incense at the local places of worship.
Царь Соломон пошёл в Гаваон, чтобы принести там жертву, ибо там была главная высота. Соломон вознёс тысячу всесожжений на том алтаре.
The most important of these places of worship was at Gibeon, so the king went there and sacrificed 1,000 burnt offerings.
В Гаваоне Соломону ночью во сне явился Господь Бог и сказал: "Проси, что дать тебе".
That night the LORD appeared to Solomon in a dream, and God said, “What do you want? Ask, and I will give it to you!”
И Соломон ответил:"Ты был очень добр к рабу твоему, отцу моему Давиду, за то, что он был справедлив, честен и предан Тебе. Ты оказал ему величайшую милость, когда позволил его сыну править на его троне после него.
Solomon replied, “You showed great and faithful love to your servant my father, David, because he was honest and true and faithful to you. And you have continued to show this great and faithful love to him today by giving him a son to sit on his throne.
И сейчас, Господи, Боже мой, Ты позволил мне стать царём вместо отца моего Давида. Но я всего лишь дитя. У меня нет мудрости, чтобы делать то, что я должен делать.
“Now, O LORD my God, you have made me king instead of my father, David, but I am like a little child who doesn’t know his way around.
Я раб Твой среди народа, избранного Тобой. Здесь столько людей, что их невозможно пересчитать.
And here I am in the midst of your own chosen people, a nation so great and numerous they cannot be counted!
Прошу Тебя, дай мне разум, чтобы править и судить народ Твой, и различать, что добро, а что зло. Без этого невозможно управлять этим многочисленным народом".
Give me an understanding heart so that I can govern your people well and know the difference between right and wrong. For who by himself is able to govern this great people of yours?”
Господь был доволен, что Соломон попросил Его об этом.
The Lord was pleased that Solomon had asked for wisdom.
И сказал ему Бог: "Ты не просил себе долгой жизни, ты не просил себе богатства или смерти врагов твоих, а просил себе разума, чтобы судить и принимать правильные решения.
So God replied, “Because you have asked for wisdom in governing my people with justice and have not asked for a long life or wealth or the death of your enemies —
Поэтому Я сделаю то, о чём ты просил. Я даю тебе мудрость и разум:подобного тебе никогда не бывало прежде тебя, и после тебя никогда не будет.
I will give you what you asked for! I will give you a wise and understanding heart such as no one else has had or ever will have!
Я даю тебе и то, чего ты не просил. Всю твою жизнь у тебя будет богатство и слава. И не будет в мире другого царя, такого великого, как ты.
And I will also give you what you did not ask for — riches and fame! No other king in all the world will be compared to you for the rest of your life!
И если ты будешь ходить Моими путямии подчиняться Моим законам и Моим уставам, как делал отец твой Давид, Я дам тебе и долгую жизнь".
And if you follow me and obey my decrees and my commands as your father, David, did, I will give you a long life.”
Проснувшись, Соломон понял, что Бог говорил с ним во сне. Он вернулся в Иерусалим, стал перед ковчегом завета Господаи принёс всесожжения и приношения содружества. Затем он устроил большой пир для всех своих слуг.
Then Solomon woke up and realized it had been a dream. He returned to Jerusalem and stood before the Ark of the Lord’s Covenant, where he sacrificed burnt offerings and peace offerings. Then he invited all his officials to a great banquet.
Однажды к царю пришли две женщины блудницы и встали перед ним.
Solomon Judges Wisely
Some time later two prostitutes came to the king to have an argument settled.
Одна из них сказала: "Господин мой! Я и эта женщина живём в одном доме. Я родила ребёнка, когда она была со мной в этом доме.
“Please, my lord,” one of them began, “this woman and I live in the same house. I gave birth to a baby while she was with me in the house.
На третий день после того, как я родила, у этой женщины тоже родился ребёнок. Только мы одни были в доме, и никого постороннего с нами не было.
Three days later this woman also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она уснула на нём.
“But her baby died during the night when she rolled over on it.
Она встала посреди ночи, взяла моего сына, пока я спала, и положила его рядом с собой на свою постель, а своего мёртвого сына положила рядом со мной на мою постель.
Then she got up in the night and took my son from beside me while I was asleep. She laid her dead child in my arms and took mine to sleep beside her.
На следующее утро я встала, чтобы покормить своего сына, и увидела, что он мёртв. Но когда я присмотрелась к нему, то поняла, что это был не мой сын".
And in the morning when I tried to nurse my son, he was dead! But when I looked more closely in the morning light, I saw that it wasn’t my son at all.”
Но другая женщина сказала: "Нет! Живой ребёнок мой, а мертвый — твой! "А первая женщина говорила: "Нет!Твой сын мёртвый, а мой живой". И так они спорили перед царём.
Then the other woman interrupted, “It certainly was your son, and the living child is mine.”
“No,” the first woman said, “the living child is mine, and the dead one is yours.” And so they argued back and forth before the king.
“No,” the first woman said, “the living child is mine, and the dead one is yours.” And so they argued back and forth before the king.
И сказал царь: "Каждая из вас говорит, что живой ребёнок её. И каждая из вас говорит, что мёртвый ребёнок принадлежит другой женщине".
Then the king said, “Let’s get the facts straight. Both of you claim the living child is yours, and each says that the dead one belongs to the other.
Затем царь приказал: "Принесите мне меч". И царю принесли меч.
All right, bring me a sword.” So a sword was brought to the king.
"Вот, что мы сделаем, — сказал царь. — Разрубите живого ребёнка надвое и отдайте каждой женщине по половине".
Then he said, “Cut the living child in two, and give half to one woman and half to the other!”
Вторая женщина сказала: "Пусть он не достанется ни одной из нас. Рубите его надвое! "Но первая женщина, настоящая мать ребёнка, была полна любви к своему сыну и сказала царю: "Прошу тебя, господин мой, не убивай ребёнка! Отдай ей живого ребёнка!"
Then the woman who was the real mother of the living child, and who loved him very much, cried out, “Oh no, my lord! Give her the child — please do not kill him!”
But the other woman said, “All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
But the other woman said, “All right, he will be neither yours nor mine; divide him between us!”
И сказал тогда царь: "Не убивайте его. Отдайте живого ребёнка первой женщине. Она — его мать".
Then the king said, “Do not kill the child, but give him to the woman who wants him to live, for she is his mother!”
Когда весь Израиль услышал о том, как рассудил царь, люди стали уважать его, ибо увидели, что Соломону дана мудрость Божья, чтобы принимать правильные решения.
When all Israel heard the king’s decision, the people were in awe of the king, for they saw the wisdom God had given him for rendering justice.