Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Хирам, царь Тирский, всегда был другом Давида. Когда он услышал, что Соломон стал новым царём после Давида, он послал к Соломону своих слуг.
"Ты знаешь, что отец мой Давид не мог построить храм имени Господа, Бога своего, потому что должен был воевать с народами, окружавшими его со всех сторон, пока Господь не позволил ему разбить всех врагов его.
“You know that David my father could not build a house for the name of the Lord his God because of the warfare with which his enemies surrounded him, until the Lord put them under the soles of his feet.
А сейчас Господь, Бог мой, дал мне покой со всех сторон. У меня нет сейчас врагов, и народ мой в безопасности.
But now the Lord my God has given me rest on every side. There is neither adversary nor misfortune.
И вот я собираюсь построить храм имени Господа, Бога моего, как сказал Господь отцу моему Давиду. Господь говорил: "Я сделаю твоего сына царём после тебя. И сын твой построит храм Моему имени".
And so I intend to build a house for the name of the Lord my God, as the Lord said to David my father, ‘Your son, whom I will set on your throne in your place, shall build the house for my name.’
И я прошу тебя помочь мне. Прикажи нарубить для меня кедров из Ливана. Мои слуги будут работать вместе с твоими, и я буду давать тебе плату за твоих людей, какую назначишь, ибо мне нужна твоя помощь. У нас нет таких хороших плотников, как сидоняне".
Now therefore command that cedars of Lebanon be cut for me. And my servants will join your servants, and I will pay you for your servants such wages as you set, for you know that there is no one among us who knows how to cut timber like the Sidonians.”
Когда Хирам услышал слова Соломона, он очень обрадовался и сказал: "Я благодарю ныне Господа за то, что Он дал Давиду мудрого сына, чтобы тот правил этим великим народом!"
As soon as Hiram heard the words of Solomon, he rejoiced greatly and said, “Blessed be the Lord this day, who has given to David a wise son to be over this great people.”
И Хирам послал сказать Соломону: "Я выслушал всё, о чём ты меня просил, и исполню всё, что ты хочешь. Я дам тебе кедровые и кипарисовые деревья.
And Hiram sent to Solomon, saying, “I have heard the message that you have sent to me. I am ready to do all you desire in the matter of cedar and cypress timber.
Мои слуги перевезут их из Ливана к морю. Затем я свяжу их и плотами доставлю по морю к месту, которое ты назначишь. Там я сложу их, и ты сможешь их взять, взамен же ты будешь доставлять провизию для моего дома".
My servants shall bring it down to the sea from Lebanon, and I will make it into rafts to go by sea to the place you direct. And I will have them broken up there, and you shall receive it. And you shall meet my wishes by providing food for my household.”
Так Хирам обеспечивал Соломона кедровыми и кипарисовыми деревьями,
So Hiram supplied Solomon with all the timber of cedar and cypress that he desired,
а Соломон каждый год давал Хираму около ста двадцати тысяч бушелей пшеницы для его дома и сто двадцать тысяч галлонов чистого оливкового масла.
Господь дал мудрость Соломону, как и обещал ему. И между Хирамом и Соломоном был мир. Эти два царя заключили между собой союз.
And the Lord gave Solomon wisdom, as he promised him. And there was peace between Hiram and Solomon, and the two of them made a treaty.
Царь Соломон призвал на работу тридцать тысяч человек со всего Израиля.
King Solomon drafted forced labor out of all Israel, and the draft numbered 30,000 men.
Он разделил их на три группы по десять тысяч человек. Каждая группа работала по одному месяцу в Ливане, а затем на два месяца возвращалась домой. Начальником над ними был Адонирам.
And he sent them to Lebanon, 10,000 a month in shifts. They would be a month in Lebanon and two months at home. Adoniram was in charge of the draft.
У Соломона также было семьдесят тысяч человек, которые переносили камни, и восемьдесят тысяч каменотёсов в горах.
Solomon also had 70,000 burden-bearers and 80,000 stonecutters in the hill country,
И ещё там было три тысячи триста начальников для надзора за работой и за рабочими.
besides Solomon’s 3,300 chief officers who were over the work, who had charge of the people who carried on the work.
Царь велел им вырезать большие и дорогие камни для отделки основания храма. Эти камни были аккуратно вырезаны.
At the king’s command they quarried out great, costly stones in order to lay the foundation of the house with dressed stones.