Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Соломон закончил строительство храма Господа и царского дворца и сделал всё, что хотел сделать.
  • The LORD’s Response to Solomon

    So Solomon finished building the Temple of the LORD, as well as the royal palace. He completed everything he had planned to do.
  • Тогда Господь явился Соломону во второй раз, как явился ему раньше в Гаваоне.
  • Then the LORD appeared to Solomon a second time, as he had done before at Gibeon.
  • И сказал ему Господь: "Я услышал молитву твою и то, о чём ты просил Меня. Я освятил этот храм, который ты построил, чтобы имя Моё прославлялось там во все дни. Я буду охранять его и думать о нём всегда.
  • The LORD said to him,
    “I have heard your prayer and your petition. I have set this Temple apart to be holy — this place you have built where my name will be honored forever. I will always watch over it, for it is dear to my heart.
  • Ты же должен служить Мне, как служил отец твой Давид, чистосердечно и преданно, исполняя все Мои заповеди, подчиняясь Моим уставам и законам.
  • “As for you, if you will follow me with integrity and godliness, as David your father did, obeying all my commands, decrees, and regulations,
  • Если ты будешь всё это делать, то Я сделаю так, что царём Израиля всегда будет кто-то из твоей семьи. Я обещал это отцу твоему Давиду, сказав, что царём Израиля всегда будет править один из его потомков.
  • then I will establish the throne of your dynasty over Israel forever. For I made this promise to your father, David: ‘One of your descendants will always sit on the throne of Israel.’
  • Но если вы или сыновья ваши отступят от Меня и не будут подчиняться Моим заповедям и уставам, которые Я дал вам, и станут служить чужим богам и поклоняться им,
  • “But if you or your descendants abandon me and disobey the commands and decrees I have given you, and if you serve and worship other gods,
  • тогда Я изгоню Израиль из земли, которую Я дал им. Я снесу храм, в котором прославляют Меня и который Я освятил. И станет Израиль примером и посмешищем для всех народов.
  • then I will uproot Israel from this land that I have given them. I will reject this Temple that I have made holy to honor my name. I will make Israel an object of mockery and ridicule among the nations.
  • Храм будет разрушен, и каждый, кто будет проходить мимо, ужаснётся и скажет: "Почему Господь поступил так с этой землёй и с этим храмом?"
  • And though this Temple is impressive now, all who pass by will be appalled and will gasp in horror. They will ask, ‘Why did the LORD do such terrible things to this land and to this Temple?’
  • И им ответят: "За то, что они оставили Господа Бога своего, Который вывел отцов их из земли Египетской, и последовали за другими богами, служа и поклоняясь им. За это Господь навёл на них всё это бедствие"".
  • “And the answer will be, ‘Because his people abandoned the LORD their God, who brought their ancestors out of Egypt, and they worshiped other gods instead and bowed down to them. That is why the LORD has brought all these disasters on them.’”
  • На строительство храма Господа и царского дворца у Соломона ушло двадцать лет.

  • Solomon’s Agreement with Hiram

    It took Solomon twenty years to build the LORD’s Temple and his own royal palace. At the end of that time,
  • Царь Соломон дал Хираму, царю Тирскому, двадцать городов в земле Галилейской, потому что Хирам доставлял Соломону кедр, и кипарис, и золото, по желанию Соломона.
  • he gave twenty towns in the land of Galilee to King Hiram of Tyre. (Hiram had previously provided all the cedar and cypress timber and gold that Solomon had requested.)
  • Но когда Хирам вышел из Тира, чтобы посмотреть города, которые дал ему Соломон, они ему не понравились.
  • But when Hiram came from Tyre to see the towns Solomon had given him, he was not at all pleased with them.
  • И он сказал: "Что это за города, которые ты дал мне, брат мой?" И назвал их землёй Кавул. Они так называются и до сегодняшнего дня.
  • “What kind of towns are these, my brother?” he asked. So Hiram called that area Cabul (which means “worthless”), as it is still known today.
  • И послал Хирам царю сто двадцать талантов золота на строительство храма.
  • Nevertheless, Hiram paida Solomon 9,000 poundsb of gold.
  • Царь Соломон заставил рабов строить храм Господа, царские палаты, и Милло, и стену Иерусалимскую, и Гацор, и Мегиддо, и Газер.

  • Solomon’s Many Achievements

    This is the account of the forced labor that King Solomon conscripted to build the LORD’s Temple, the royal palace, the supporting terraces,c the wall of Jerusalem, and the cities of Hazor, Megiddo, and Gezer.
  • Фараон, царь Египетский, напал и захватил Газер. Он сжёг его огнём, убил хананеев, которые жили в городе, и отдал город в приданое своей дочери, жене Соломона.
  • (Pharaoh, the king of Egypt, had attacked and captured Gezer, killing the Canaanite population and burning it down. He gave the city to his daughter as a wedding gift when she married Solomon.
  • Соломон снова отстроил город Газер и Нижний Бефорон.
  • So Solomon rebuilt the city of Gezer.) He also built up the towns of Lower Beth-horon,
  • Он также построил и Валааф, и Фадмор в пустыне,
  • Baalath, and Tamard in the wilderness within his land.
  • и города для хранения запасов. Он построил города для своих колесниц и для конницы. И построил он всё то, что хотел построить в Иерусалиме, в Ливане, и на всей земле, где он правил.
  • He built towns as supply centers and constructed towns where his chariots and horsese could be stationed. He built everything he desired in Jerusalem and Lebanon and throughout his entire realm.
  • Был там народ, оставшийся от аморреев, хеттеев, ферезеев, евеев и иевусеев, которые не были израильтянами.
  • There were still some people living in the land who were not Israelites, including Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
  • Израильтяне не могли истребить этих людей, и Соломон заставил их работать на него как рабов. Они и до сего дня всё ещё рабы.
  • These were descendants of the nations whom the people of Israel had not completely destroyed.f So Solomon conscripted them as slaves, and they serve as forced laborers to this day.
  • Израильтян же Соломон не делал рабами. Они были его воинами, слугами, офицерами, военачальниками и командирами его колесниц и всадников.
  • But Solomon did not conscript any of the Israelites for forced labor. Instead, he assigned them to serve as fighting men, government officials, officers and captains in his army, commanders of his chariots, and charioteers.
  • Пятьсот пятьдесят начальников управляло работами Соломона. Они были начальниками над теми, кто работал там.
  • Solomon appointed 550 of them to supervise the people working on his various projects.
  • Дочь фараона перешла из города Давида в дом, который Соломон построил для неё. После этого Соломон построил Милло.
  • Solomon moved his wife, Pharaoh’s daughter, from the City of David to the new palace he had built for her. Then he constructed the supporting terraces.
  • Три раза в год Соломон приносил всесожжения и приношения содружества на алтаре, который он построил Господу. Там же он воскурял фимиам перед Господом. Так он закончил строительство храма.
  • Three times each year Solomon presented burnt offerings and peace offerings on the altar he had built for the LORD. He also burned incense to the LORD. And so he finished the work of building the Temple.
  • Царь Соломон также построил корабли в Ецион-Гавере, возле Елафа, на берегу Чёрного моря, в земле Идумейской.
  • King Solomon also built a fleet of ships at Ezion-geber, a port near Elathg in the land of Edom, along the shore of the Red Sea.h
  • У Хирама были люди, которые много знали о море и часто плавали на кораблях, и он послал этих людей служить вместе с людьми Соломона.
  • Hiram sent experienced crews of sailors to sail the ships with Solomon’s men.
  • Они отправились в Офир, привезли оттуда четыреста двадцать талантов золота и доставили его царю Соломону.
  • They sailed to Ophir and brought back to Solomon some sixteen tonsi of gold.

  • ← (3 Царств 8) | (3 Царств 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025