Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (4 Царств 9) | (4 Царств 11) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • У Ахава было семьдесят сыновей в Самарии. Ииуй написал письма, и послал их в Самарию, вождям и старейшинам Изреельским, и воспитателям детей Ахава. В письме говорилось:
  • Ahab hatte siebzig Söhne in Samaria. Jehu sandte nun Briefe nach Samaria an die Fürsten der Stadt, an die Ältesten und die Erzieher der Söhne Ahabs. Darin schrieb er:
  • "Как только вы получите эти письма, выберите самого лучшего и самого достойного из сыновей вашего господина. У вас есть и колесницы, и кони, и оружие, и вы живёте в укреплённом городе.
  • Wenn jetzt dieses Schreiben zu euch kommt, bedenkt: Bei euch sind die Söhne eures Herrn. Ihr habt die Wagen und die Pferde, eine befestigte Stadt und die Waffen.
  • Посадите сына, которого вы выберете, на трон его отца, а потом воюйте за семью вашего отца".
  • Seht euch nach dem besten und tüchtigsten unter den Söhnen eures Herrn um, setzt ihn auf den Thron seines Vaters und kämpft für das Haus eures Herrn!
  • Но вожди и старейшины очень испугались и сказали: "Два царя не могли остановить Ииуя. И мы не сможем остановить его!"
  • Doch sie bekamen große Angst und sagten: Die beiden Könige konnten ihm nicht standhalten. Wie sollten wir es können?
  • Тогда человек, отвечающий за царские палаты, градоначальник, старейшины и воспитатели детей Ахава послали к Ииую сказать: "Мы — слуги твои. Мы сделаем всё, что ты нам скажешь. Мы никого не сделаем царём. Делай всё, что тебе угодно".
  • Daher ließen der Palastvorsteher, der Stadtoberste, die Ältesten und die Erzieher dem Jehu melden: Wir sind deine Knechte und wollen alles tun, was du uns befiehlst; wir werden keinen König aufstellen. Tu, was du für richtig hältst!
  • Тогда Ииуй написал им второе письмо, в котором говорил: "Если вы поддерживаете меня и подчиняетесь мне, то отрубите головы у сыновей Ахава и принесите их ко мне в Изреель завтра в это же время". У Ахава было семьдесят сыновей. Они были с вождями города, которые воспитывали их.
  • Darauf schrieb er einen zweiten Brief an sie mit folgendem Inhalt: Wenn ihr auf meiner Seite steht und meinen Befehlen gehorchen wollt, dann nehmt die Köpfe der Söhne eures Herrn und kommt morgen um diese Zeit zu mir nach Jesreel! Die siebzig Söhne des Königs waren bei den Großen der Stadt, die sie erzogen.
  • Когда вожди города получили письмо, они взяли сыновей царских и убили их всех — семьдесят человек. Затем они положили головы царских сыновей в корзины и отправили их Ииую в Изреель.
  • Sobald der Brief angekommen war, ergriff man die Söhne des Königs, machte alle siebzig nieder, legte ihre Köpfe in Körbe und schickte sie zu Jehu nach Jesreel.
  • К Ииую пришёл посланец и сказал: "Они принесли головы царских сыновей!" Тогда Ииуй сказал: "Положите головы в две кучи у городских ворот до утра".
  • Als der Bote mit der Meldung eintraf, dass man die Köpfe der Königssöhne gebracht habe, befahl Jehu: Schichtet sie bis zum Morgen in zwei Haufen vor dem Tor auf!
  • На следующее утро Ииуй вышел, встал перед народом и сказал: "Вы невиновны. Это я устроил заговор против моего господина и убил его. А кто убил всех сыновей Ахава? Вы убили их!
  • Am nächsten Morgen ging er hinaus, trat vor das Volk und sagte: Ihr seid ohne Schuld. Ich bin es, der die Verschwörung gegen meinen Herrn angezettelt und ihn getötet hat. Doch wer hat diese alle erschlagen?
  • Вы должны знать, что сбудется всё, что Господь сказал через Илию о доме Ахава. Господь сделал то, что обещал через слугу Своего Илию".
  • Erkennt also, dass keine der Drohungen unerfüllt bleibt, die der HERR gegen das Haus Ahab ausgesprochen hat! Der HERR hat das getan, was er durch seinen Knecht Elija verkündet hat.
  • И убил Ииуй в Изрееле всех, оставшихся из семьи Ахава. Он убил всех его важных людей, его близких друзей и его священников, так что не осталось в живых ни одного из людей Ахава.
  • Hierauf ließ Jehu alle vom Haus Ahab erschlagen, die noch in Jesreel übrig geblieben waren, alle Großen und Vertrauten Ahabs, auch alle seine Priester; keinen von ihnen ließ er entkommen.
  • Затем Ииуй вышел из Изрееля и отправился в Самарию. Он остановился в месте, которое называлось Пастушеский лагерь. Он пошёл к дому на дороге в Беф-Екед, где пастухи стригли шерсть со своих овец.
  • Dann brach er auf, kam und ging nach Samaria. Als er unterwegs bei Bet-Eked-Roïm war,
  • Ииуй встретил родственников Охозии, царя Иудейского. Ииуй спросил их: "Кто вы?" Они ответили: "Мы родственники Охозии, царя Иудейского. Мы пришли навестить детей царя и его родственников".
  • traf er die Brüder Ahasjas, des Königs von Juda. Er fragte sie: Wer seid ihr? Sie antworteten: Wir sind die Brüder Ahasjas und sind gekommen, um die Söhne des Königs und die Söhne der Herrin zu begrüßen.
  • Тогда Ииуй приказал: "Возьмите их живыми!" И взяли их живыми. Их было сорок два человека. И убили их у колодца возле Беф-Екеда. Ииуй не оставил в живых ни одного из них.
  • Da befahl er: Ergreift sie lebendig! Man ergriff sie lebendig und machte sie am Brunnen von Bet-Eked nieder. Es waren zweiundvierzig Mann; keinen von ihnen ließ er am Leben.
  • После того, как Ииуй уехал оттуда, он встретил Ионадава, сына Рихава, который ехал ему навстречу. Ииуй приветствовал его и сказал: "Такой ли ты мне верный друг, какой я тебе?" Ионадав ответил: "Да, я твой преданный друг". Ииуй сказал: "Если так, то дай мне руку". Он протянул свою руку, и Ииуй втянул его в колесницу.
  • Von da zog er weiter und traf Jonadab, den Sohn Rechabs, der ihm entgegenkam. Er grüßte ihn und fragte: Ist dein Herz aufrichtig gegen mich wie mein Herz gegen dich? Jonadab antwortete: So ist es. Dann reich mir deine Hand, wenn es so ist! Da reichte er ihm die Hand und Jehu nahm ihn zu sich auf den Wagen
  • Ииуй сказал: "Поезжай со мной. Ты увидишь, как сильны мои чувства к Господу". И поехал Ионадав в колеснице Ииуя.
  • und sagte: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für den HERRN! So ließ er ihn bei sich im Wagen fahren.
  • Когда Ииуй прибыл в Самарию, он убил там всех, кто остался в семье Ахава, как говорил Господь Илии.
  • Als er nach Samaria kam, ließ er alle erschlagen, die vom Haus Ahab dort noch übrig geblieben waren. Sie wurden ausgerottet, wie es der HERR zu Elija gesagt hatte.
  • Затем Ииуй собрал весь народ и сказал им: "Ахав мало служил Ваалу. А Ииуй будет служить ему больше!
  • Jehu versammelte das ganze Volk und trug ihm vor: Ahab hat Baal nur wenig gedient; Jehu wird ihm eifriger dienen.
  • Теперь соберите ко мне всех его священников, пророков Ваала и всех людей, которые поклоняются Ваалу. Проследите, чтобы никто не отсутствовал. У меня есть великая жертва для Ваала. Я убью каждого, кто не придёт!" Но Ииуй обманывал их. Он хотел истребить служителей Ваала.
  • Ruft jetzt alle Propheten Baals, alle seine Diener und Priester zu mir! Keiner darf fernbleiben; denn ich will ein großes Schlachtopfer für Baal darbringen. Wer nicht erscheint, soll sein Leben verlieren. Jehu tat dies aus Hinterlist, weil er die Baalsdiener vernichten wollte.
  • Ииуй сказал: "Подготовьте священное собрание для Ваала". И священники объявили собрание.
  • Darauf befahl Jehu: Bereitet eine heilige Festversammlung zur Ehre Baals vor! Man berief sie ein.
  • Затем Ииуй послал известить по всему Израилю. Пришли все служители Ваала. Ни один из них не остался дома. Они все собрались в храме Ваала, и храм был заполнен людьми.
  • Jehu sandte Boten durch ganz Israel. Alle Baalsdiener kamen; es gab keinen, der fernblieb. Sie betraten den Baalstempel, der sich von einem Ende zum andern füllte.
  • И сказал Ииуй хранителю одежд: "Принеси одежду для всех служителей Ваала". И он принёс для них одежду.
  • Nun befahl Jehu dem Verwalter der Kleiderkammer, jedem Baalsdiener ein Kleid zu reichen. Nachdem dieser die Gewänder überreicht hatte,
  • Затем Ииуй и Ионадав, сын Рихава, вошли в храм Ваала. Ииуй сказал служителям Ваала: "Посмотрите вокруг и удостоверьтесь, что нет среди вас никого из слуг Господа, а только люди, которые поклоняются Ваалу".
  • betrat Jehu mit Jonadab, dem Sohn Rechabs, den Baalstempel und forderte die Baalsdiener auf: Vergewissert euch, dass nur Baalsdiener hier sind und dass kein Diener des HERRN sich unter euch befindet!
  • И вошли они в храм Ваала для совершения жертвоприношений и всесожжений. А снаружи Ииуй поставил восемьдесят человек и предупредил их, сказав: "Не дайте спастись ни одному из этих людей. Если кто-то из вас упустит хоть одного из них, заплатит за это своей собственной жизнью. "
  • Darauf begannen sie, Schlacht- und Brandopfer darzubringen. Jehu hatte aber draußen achtzig Mann aufgestellt und ihnen gesagt: Wer einen von den Männern, die ich in eure Hand gebe, entkommen lässt, wird mit seinem Leben dafür büßen.
  • Как только Ииуй закончил всесожжения, он приказал стражникам и командирам: "Войдите и убейте служителей Ваала! Не дайте ни одному из них выйти из храма живым!" И убили они служителей Ваала своими мечами. Стражники и командиры бросили тела и пошли во внутреннюю комнату храма Ваала.
  • Nach Beendigung des Brandopfers befahl er den Läufern und ihren Vorkämpfern: Kommt her und macht sie nieder! Keiner darf entrinnen. Die Läufer und ihre Vorkämpfer erschlugen sie mit der Schärfe des Schwerts und warfen sie hinaus. Dann gingen sie zur Stadt des Baalstempels,
  • Они вынесли из храма Ваала священный столб и сожгли его.
  • schafften das Steinmal des Baalstempels weg und verbrannten es.
  • Затем они разбили памятные камни Ваала. Они также снесли храм Ваала. Они устроили на том месте общественную уборную и до сих пор так его используют.
  • Sie zerschlugen das Steinmal des Baal, rissen den Baalstempel nieder und machten ihn zu einer Stätte des Unrats; das blieb er bis zum heutigen Tag.
  • Ииуй уничтожил поклонение Ваалу в Израиле.
  • So beseitigte Jehu den Baal aus Israel.
  • Но Ииуй не отказался полностью от грехов Иеровоама, сына Навата, который ввёл Израиль в грех. Ииуй не уничтожил золотых тельцов в Вефиле и в Дане.
  • Doch von den Sünden, zu denen Jerobeam, der Sohn Nebats, Israel verführt hatte, den goldenen Kälbern in Bet-El und Dan, ließ Jehu nicht ab.
  • Господь сказал Ииую : "Ты сделал всё правильно, как я хотел, чтобы ты сделал с семьёй Ахава. Поэтому твои потомки до четвёртого поколения будут править Израилем".
  • Der HERR sprach zu Jehu: Weil du mein Vorhaben genau vollstreckt und am Haus Ahab alles ausgeführt hast, was ich ihm zugedacht hatte, sollen Nachkommen von dir bis in das vierte Geschlecht auf dem Thron Israels sitzen.
  • Но Ииуй не соблюдал законов Господа, Бога Израиля, от всего сердца. Он не перестал совершать грехи Иеровоама, который ввёл Израиль в грех.
  • Doch Jehu war nicht darauf bedacht, mit ganzem Herzen die Weisung des HERRN, des Gottes Israels, zu befolgen. Er ließ nicht von den Sünden ab, zu denen Jerobeam die Israeliten verführt hatte.
  • В то время Господь начал отрезать части от Израиля. Азаил, царь Сирийский, поражал израильтян по всей территории Израиля.
  • In jenen Tagen begann der HERR, Israel zu verkleinern. Hasaël schlug sie in allen Gebieten Israels
  • Азаил завоевал землю на востоке от Иордана — всю землю Галаад, включая землю Гада, Рувима и Манассия. Азаил завоевал всю землю, начиная от Ароера, который возле потока Ариона, до Галаада и Васана.
  • vom Jordan gegen Sonnenaufgang: das ganze Land Gilead, das Gebiet der Stämme Gad, Ruben und Manasse bis nach Aroër am Arnon, Gilead und den Baschan.
  • Все остальные великие дела, которые совершил Ииуй, описаны в летописи царей Израильских.
  • Die übrige Geschichte Jehus, alle seine Taten und Erfolge, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Israel.
  • Ииуй умер и был похоронен в Самарии. И воцарился вместо него его сын Иоахаз.
  • Jehu entschlief zu seinen Vätern; man begrub ihn in Samaria. Sein Sohn Joahas wurde König an seiner Stelle.
  • Ииуй правил над Израилем в Самарии двадцать восемь лет.
  • Die Zeit, die Jehu in Samaria König von Israel war, betrug achtundzwanzig Jahre.

  • ← (4 Царств 9) | (4 Царств 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026