Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (4 Царств 10) | (4 Царств 12) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Когда Гофолия, мать Охозии, увидела, что сын её умер, она встала и убила всю царскую семью.
  • Athaliah Reigns in Judah

    Now when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal family.
  • Иосавеф была дочерью Иорама и сестрой Охозии. Иосавеф взяла Иоаса, сына Охозии, и увела его, когда убивали остальных царских детей. Она увела Иоаса и его кормилицу в свою спальню, и спрятала их там, и поэтому Иоас не был убит.
  • But Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah and stole him away from among the king’s sons who were being put to death, and she puta him and his nurse in a bedroom. Thus theyb hid him from Athaliah, so that he was not put to death.
  • Иоас с кормилицей прятались в храме Господа шесть лет, пока Гофолия правила над землёй Иудейской.
  • And he remained with her six years, hidden in the house of the Lord, while Athaliah reigned over the land.
  • На седьмой год Иодай послал за командирами сотен, за телохранителями царскими и за стражниками. Он собрал их вместе в храме Господа и заключил с ними договор, взяв с них клятву в храме Господа, и показал им царского сына (Иоаса).
  • Joash Anointed King in Judah

    But in the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of the Carites and of the guards, and had them come to him in the house of the Lord. And he made a covenant with them and put them under oath in the house of the Lord, and he showed them the king’s son.
  • Затем Иодай дал им приказание. Он сказал: "Вот что вы должны сделать. Третья часть из вас должна приходить в начале каждой субботы. Вы будуте охранять царя в царских палатах.
  • And he commanded them, “This is the thing that you shall do: one third of you, those who come off duty on the Sabbath and guard the king’s house
  • Другая треть будет у ворот Сур, а третья часть будет у ворот сзади стражников, чтобы вы, как стена, защищали Иоаса.
  • (another third being at the gate Sur and a third at the gate behind the guards) shall guard the palace.c
  • И в конце каждой субботы две трети из вас будут охранять дом Господа и защищать царя.
  • And the two divisions of you, which come on duty in force on the Sabbath and guard the house of the Lord on behalf of the king,
  • Вы должны быть при царе, когда и куда бы он ни выходил. Окружите царя со всех сторон. У каждого стражника должно быть оружие в руке. Убивайте любого, кто подойдёт к вам слишком близко".
  • shall surround the king, each with his weapons in his hand. And whoever approaches the ranks is to be put to death. Be with the king when he goes out and when he comes in.”
  • Командиры сотен сделали всё, что приказал им священник Иодай. Каждый взял своих людей. Одна группа должна была охранять царя в субботу, а две другие группы должны были охранять царя в течение недели. Все они пришли к священнику Иодаю
  • The captains did according to all that Jehoiada the priest commanded, and they each brought his men who were to go off duty on the Sabbath, with those who were to come on duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • и он раздал сотникам копья и щиты, которые принадлежали царю Давиду и которые находились в храме Господа.
  • And the priest gave to the captains the spears and shields that had been King David’s, which were in the house of the Lord.
  • Эти стражники, каждый с оружием в руках, стали от правого угла храма до левого угла храма. Они стояли вокруг алтаря и храма, и вокруг царя, когда он шёл в храм.
  • And the guards stood, every man with his weapons in his hand, from the south side of the house to the north side of the house, around the altar and the house on behalf of the king.
  • Эти люди вывели Иоаса, возложили на него корону и дали ему копию соглашения между царём и Богом. Затем они помазали его на царство и сделали его новым царём. Они хлопали в ладоши и кричали: "Да здравствует царь!"
  • Then he brought out the king’s son and put the crown on him and gave him the testimony. And they proclaimed him king and anointed him, and they clapped their hands and said, “Long live the king!”
  • Когда Гофолия услышала шум, производимый стражниками и народом, она пошла к народу в храм Господа.
  • When Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she went into the house of the Lord to the people.
  • Гофолия увидела царя возле колонны, где обычно стоят цари. Она также увидела вождей и людей, играющих на трубах для царя, увидела, что весь народ счастлив, и услышала трубы. Тогда она разодрала свои одежды и закричала: "Измена! Измена!"
  • And when she looked, there was the king standing by the pillar, according to the custom, and the captains and the trumpeters beside the king, and all the people of the land rejoicing and blowing trumpets. And Athaliah tore her clothes and cried, “Treason! Treason!”
  • Священник Иодай приказал сотникам, которые командовали воинами: "Окружите Гофолию и выведите её с территории храма. Все её последователи должны быть убиты. Но она не должна быть убита в храме Господа".
  • Then Jehoiada the priest commanded the captains who were set over the army, “Bring her out between the ranks, and put to death with the sword anyone who follows her.” For the priest said, “Let her not be put to death in the house of the Lord.”
  • Воины расчистили дорогу для Гофолии, она прошла во дворец через конский вход и там была убита.
  • So they laid hands on her; and she went through the horses’ entrance to the king’s house, and there she was put to death.
  • Затем Иодай заключил соглашение между Господом, и между царём и народом. Это соглашение показывало, что царь принадлежит Господу. Иодай также заключил соглашение между царём и народом.
  • And Jehoiada made a covenant between the Lord and the king and people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • Затем весь народ отправился в храм Ваала и разрушил его. Они разбили статуи Ваала и его алтари на мелкие кусочки. Они также убили перед алтарями и Матфана, священника Ваала. Затем священник Иодай поставил людей охранять храм Господа.
  • Then all the people of the land went to the house of Baal and tore it down; his altars and his images they broke in pieces, and they killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest posted watchmen over the house of the Lord.
  • Священник вёл за собой весь народ. Они вышли из храма Господа в царские палаты. Охранники, телохранители (Керети) и командиры шли с царём, а весь остальной народ следовал за ними. Они пришли ко входу в царские палаты, и царь Иоас занял своё место на царском троне.
  • And he took the captains, the Carites, the guards, and all the people of the land, and they brought the king down from the house of the Lord, marching through the gate of the guards to the king’s house. And he took his seat on the throne of the kings.
  • Весь народ был счастлив, и город успокоился. Гофолия была убита мечом возле царских палат.
  • So all the people of the land rejoiced, and the city was quiet after Athaliah had been put to death with the sword at the king’s house.
  • Иоасу было семь лет, когда он стал царём.
  • Jehoash Reigns in Judah

    d Jehoashe was seven years old when he began to reign.

  • ← (4 Царств 10) | (4 Царств 12) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025