Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (4 Царств 20) | (4 Царств 22) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Манассии было двенадцать лет, когда он стал царём. Он правил пятьдесят пять лет в Иерусалиме. Мать его звали Хефциба.
  • Manasse war zwölf Jahre alt, als er König wurde, und regierte fünfundfünfzig Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Hefzi-Bah.
  • Он делал то, что Господь считал злом. Он делал мерзости, какие делали народы, которых Господь прогнал из их страны, когда пришли израильтяне.
  • Er tat, was böse war in den Augen des HERRN, und ahmte die Gräuel der Völker nach, die der HERR vor den Israeliten vertrieben hatte.
  • Манассия снова построил высоты, которые уничтожил его отец Езекия. Он также поставил алтари для Ваала и столб Ашеры, как сделал Ахав, царь Израильский. Манассия поклонялся и служил всем светилам небесным.
  • Er baute die Kulthöhen wieder auf, die sein Vater Hiskija zerstört hatte, errichtete Altäre für den Baal, ließ einen Kultpfahl anfertigen, wie es schon Ahab, der König von Israel, getan hatte, warf sich vor dem ganzen Heer des Himmels nieder und diente ihm.
  • Манассия построил алтари в храме Господа, о котором Господь говорил: "Я помещу имя Моё в Иерусалиме".
  • Auch baute er Altäre im Haus des HERRN, obwohl der HERR gesagt hatte: Auf Jerusalem will ich meinen Namen legen.
  • Манассия построил алтари всем светилам небесным в обоих дворах храма Господа.
  • In den beiden Höfen des Tempels baute er Altäre für das ganze Heer des Himmels.
  • Манассия принёс в жертву своего сына, и сжёг его на алтаре. Он использовал разные пути, чтобы узнать будущее. Он ходил к колдунам, и к людям, которые вызывали духи умерших. Манассия сделал много такого, что Господь считал злом, и это разгневало Господа.
  • Er ließ seinen Sohn durch das Feuer gehen, trieb Zauberei und Wahrsagerei, bestellte Totenbeschwörer und Zeichendeuter. So tat er vieles, was böse war in den Augen des HERRN und ihn erzürnte.
  • Манассия сделал резную статую Ашеры и поставил эту статую в храме. Господь говорил об этом храме Давиду, и сыну Давида, Соломону: "Я выбрал Иерусалим из всех городов Израиля. Я помещу Моё имя в храме в Иерусалиме навсегда.
  • Er brachte auch den Kultpfahl, den er hatte anfertigen lassen, in das Haus, von dem der HERR zu David und dessen Sohn Salomo gesagt hatte: Auf dieses Haus und auf Jerusalem, das ich aus allen Stämmen Israels auserwählt habe, will ich meinen Namen auf ewig legen.
  • Я не сделаю так, чтобы народ Израиля оставил землю, которую Я дал их предкам. Я позволю людям остаться в их земле, если они будут подчиняться всем Моим повелениям, и всем учениям, которые дал им Мой слуга Моисей".
  • Ich werde Israels Fuß nicht mehr von dem Boden vertreiben, den ich ihren Vätern gegeben habe, wenn sie nur alles befolgen, was ich ihnen geboten habe, und die ganze Weisung einhalten, die ihnen mein Knecht Mose gegeben hat.
  • Но люди не послушались Бога. Манассия делал больше зла, чем все народы, которые жили до того, как пришли израильтяне. Господь истребил эти народы, когда народ Израиля пришёл взять их землю.
  • Doch sie hörten nicht und Manasse verführte sie, noch Schlimmeres zu tun als die Völker, die der HERR vor den Augen der Israeliten vernichtet hatte.
  • Господь говорил через Своих слуг, пророков, и сказал:
  • Da ließ der HERR durch seine Knechte, die Propheten, sagen:
  • "Манассия, царь Иудейский, творил мерзости и сделал больше зла, чем делали до него аморреи; Манассия также ввел в грех Иудею своими идолами".
  • Weil Manasse, der König von Juda, diese Gräuel verübt und noch Schlimmeres getrieben hat als die Amoriter vor ihm, weil er auch Juda durch seine Götzen zur Sünde verführt hat,
  • И сказал Господь, Бог Израиля: "Так как Манассия совершил всё это зло, Я пошлю на Израиль и на Иудею столько бед, что любой, кто услышит об этом, ужаснётся.
  • darum — so spricht der HERR, der Gott Israels: Ich bringe Unheil über Jerusalem und Juda, sodass jedem, der davon hört, beide Ohren gellen werden.
  • Я протяну на Иерусалим мерную линию Самарии и отвес семьи Ахава. Я вытру Иерусалим, как вытирают посуду, — вытрут, а затем перевернут её. Я сделаю то же самое с Иерусалимом.
  • Ich will an Jerusalem die Messschnur Samarias und die Waage des Hauses Ahab anlegen und Jerusalem auswischen, wie man eine Schüssel auswischt und dann umdreht.
  • Там всё ещё останутся Мои люди. Но Я оставлю этих людей. Я отдам их врагам, и враги возьмут их в плен. Они будут как ценные вещи, добытые солдатами в войне.
  • Den Rest meines Erbbesitzes will ich preisgeben und den Feinden ausliefern. So wird mein Volk ein Raub und eine Beute all seiner Feinde werden;
  • Я сделаю это, ибо Мои люди делали то, что Я считал злом. Они гневили Меня с того дня, как их предки вышли из Египта, и до сих пор.
  • denn es hat getan, was mir missfällt und mich erzürnt seit dem Tag, da seine Väter aus Ägypten zogen, bis zum heutigen Tag.
  • Манассия убил много невинных людей. Он наполнил Иерусалим кровью от края до края. И все эти грехи были сверх грехов, которые ввели Иудею в грех. Из-за Манассии Иудея делала то, что Господь считал злом".
  • Auch vergoss Manasse unschuldiges Blut in großer Menge, bis er Jerusalem von einem Ende zum andern damit anfüllte. Außerdem verführte er Juda zur Sünde, sodass es tat, was böse war in den Augen des HERRN.
  • Остальные дела, которые совершил Манассия, включая грехи, которые он совершил, описаны в летописи царей Иудейских.
  • Die übrige Geschichte Manasses, alle seine Taten und die Sünden, die er beging, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.
  • Манассия умер, и был похоронен в саду своего дома. Сад назывался садом Уззы. Аммон, сын Манассии, стал новым царём после него.
  • Manasse entschlief zu seinen Vätern und wurde im Garten seines Hauses, im Garten Usas, begraben. Sein Sohn Amon wurde König an seiner Stelle.
  • Аммону было двадцать два года, когда он стал царём. Он правил в Иерусалиме два года. Его мать звали Мешуллемеф, дочь Харуца, из Ятбы.
  • Amon war zweiundzwanzig Jahre alt, als er König wurde, und regierte zwei Jahre in Jerusalem. Seine Mutter hieß Meschullemet und war eine Tochter des Haruz aus Jotba.
  • Аммон, как и его отец Манассия, делал то, что Господь считал злом.
  • Wie sein Vater Manasse tat er, was böse war in den Augen des HERRN,
  • Он жил точно так, как его отец. Аммон поклонялся и служил тем же идолам, что и его отец.
  • und folgte ganz den Wegen, die sein Vater gegangen war. Er diente den Götzen, die sein Vater verehrt hatte, und warf sich vor ihnen nieder.
  • Он оставил Господа, Бога своих предков, и не жил так, как хотел Господь.
  • Er verließ den HERRN, den Gott seiner Väter, und hielt sich nicht an die Wege des HERRN.
  • Слуги Аммона составили против него заговор, и убили его в его собственном доме.
  • Gegen ihn zettelten seine Diener eine Verschwörung an und töteten ihn in seinem Haus.
  • Простой народ убил командиров, которые составили заговор против царя Аммона. Затем люди сделали Иосию, сына Аммона, новым царём после него.
  • Doch die Bürger des Landes erschlugen alle, die sich gegen den König Amon verschworen hatten, und machten seinen Sohn Joschija zum König an seiner Stelle.
  • Остальное, что сделал Аммон, описано в летописи царей Иудейских.
  • Die übrige Geschichte Amons, seine Taten, sind aufgezeichnet in der Chronik der Könige von Juda.
  • Аммон был похоронен в могиле в саду Уззы. Новым царём стал Иосия, сын Аммона.
  • Man begrub ihn in seinem Grab im Garten Usas und sein Sohn Joschija wurde König an seiner Stelle.

  • ← (4 Царств 20) | (4 Царств 22) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026