Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (4 Царств 4) | (4 Царств 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Нееман был военачальником царя Сирийского. Он был великим человеком у своего господина и был весьма уважаем, потому что через него Господь дал сирийцам победу. Нееман был отличным воином, но он был болен проказой.
  • Naeman, der Feldhauptmann des Königs von Syrien, war ein trefflicher Mann vor seinem Herrn und hoch gehalten; denn durch ihn gab der HERR Heil in Syrien. Und er war ein gewaltiger Mann, und aussätzig.
  • Сирийцы посылали отряды сражаться в Израиле. Однажды они взяли в плен из израильской земли маленькую девочку, и она стала прислуживать жене Неемана.
  • Die Kriegsleute aber in Syrien waren herausgefallen und hatten eine junge Dirne weggeführt aus dem Lande Israel; die war im Dienst des Weibes Naemans.
  • Эта девочка сказала своей госпоже: "Если бы господин мой Нееман побывал у пророка, который в Самарии, то этот пророк избавил бы его от проказы".
  • Die sprach zu ihrer Frau: Ach, daß mein Herr wäre bei dem Propheten zu Samaria! der würde ihn von seinem Aussatz losmachen.
  • Нееман пошёл к своему господину и передал ему то, что говорила израильская девочка.
  • Da ging er hinein zu seinem Herrn und sagte es ihm an und sprach: So und so hat die Dirne aus dem Lande Israel geredet.
  • Тогда царь Сирийский сказал Нееману: "Иди теперь, а я пошлю письмо царю Израильскому". И Нееман пошёл, взяв с собой десять талантов серебра, шесть тысяч сиклей золота и десять смен одежды.
  • Der König von Syrien sprach: So zieh hin, ich will dem König Israels einen Brief schreiben. Und er zog hin und nahm mit sich zehn Zentner Silber und 6000 Goldgulden und zehn Feierkleider
  • Нееман принёс письмо от царя Сирийского царю Израильскому. В этом письме говорилось: "Вместе с этим письмом я посылаю к тебе Неемана, слугу моего, чтобы ты снял с него проказу".
  • und brachte den Brief dem König Israels, der lautete also: Wenn dieser Brief zu dir kommt, siehe, so wisse, ich habe meinen Knecht Naeman zu dir gesandt, daß du ihn von seinem Aussatz losmachest.
  • Когда израильский царь прочитал письмо, он разодрал на себе одежды и сказал: "Разве я Бог? Нет! У меня нет власти над жизнью и смертью. Так почему же царь сирийский послал ко мне этого человека, чтобы я снял с него проказу? Видите, сирийский царь ищет предлога, чтобы поссориться со мной!"
  • Und da der König Israels den Brief las, zerriß er seine Kleider und sprach: Bin ich denn Gott, daß ich töten und lebendig machen könnte, daß er zu mir schickt, daß ich den Mann von seinem Aussatz losmache? Merket und sehet, wie sucht er Ursache wider mich!
  • Когда Елисей, Божий человек, услышал, что царь Израильский разодрал свои одежды, то послал сказать ему: "Почему ты разодрал свои одежды? Пусть Нееман придёт ко мне. Тогда он узнает, что есть пророк в Израиле!"
  • Da das Elisa, der Mann Gottes, hörte, daß der König Israels seine Kleider zerrissen hatte, sandte er zu ihm und ließ ihm sagen: Warum hast du deine Kleider zerrissen? Laß ihn zu mir kommen, daß er innewerde, daß ein Prophet in Israel ist.
  • И прибыл Нееман на конях и на колесницах, и остановился у дверей дома Елисея.
  • Also kam Naeman mit Rossen und Wagen und hielt vor der Tür am Hause Elisas.
  • Елисей отправил посланца сказать ему: "Пойди и омойся семь раз в Иордане. И тело твоё излечится, и ты будешь чист".
  • Da sandte Elisa einen Boten zu ihm und ließ ihm sagen: Gehe hin und wasche dich siebenmal im Jordan, so wird dir dein Fleisch wieder erstattet und rein werden.
  • Нееман разгневался и ушёл. Он сказал: "Я думал, что Елисей хотя бы выйдет и станет передо мной, и призовёт имя Господа, Бога своего. Я думал, что он погладит рукой по моему телу и снимет проказу.
  • Da erzürnte Naeman und zog weg und sprach: Ich meinte, er sollte zu mir herauskommen und hertreten und den Namen des HERRN, seines Gottes, anrufen und mit seiner Hand über die Stätte fahren und den Aussatz also abtun.
  • Авана и Фарфар, реки Дамасские, лучше всех вод Израильских! Разве не мог я омыться в них и очиститься?" Нееман был очень зол и повернулся, чтобы уйти.
  • Sind nicht die Wasser Amana und Pharphar zu Damaskus besser denn alle Wasser in Israel, daß ich mich darin wüsche und rein würde? Und wandte sich und zog weg mit Zorn.
  • Но слуги Неемана подошли к нему и сказали: "Отец наш, если бы пророк сказал тебе сделать что-нибудь важное, разве бы ты не сделал? Так, тем более, подчинись ему, когда он сказал тебе только: "Омойся и будешь чист"".
  • Da machten sich seine Knechte zu ihm, redeten mit ihm und sprachen: Lieber Vater, wenn dich der Prophet etwas Großes hätte geheißen, solltest du es nicht tun? Wie viel mehr, so er zu dir sagt: Wasche dich, so wirst du rein!
  • И сделал Нееман, как сказал ему человек Божий. Он пошёл и окунулся в Иордане семь раз. И тело его очистилось, и стало чистым, как тело ребёнка.
  • Da stieg er ab und taufte sich im Jordan siebenmal, wie der Mann Gottes geredet hatte; und sein Fleisch ward wieder erstattet wie das Fleisch eines jungen Knaben, und er ward rein.
  • Тогда Нееман и все, кто сопровождал его, вернулись к Божьему человеку. Нееман стал перед Елисеем и сказал: "Теперь я знаю, что на всей земле нет Бога, как только в Израиле! Так прими же от меня подарок".
  • Und er kehrte wieder zu dem Mann Gottes samt seinem ganzen Heer. Und da er hineinkam, trat er vor ihn und sprach: Siehe, ich weiß, daß kein Gott ist in allen Landen, außer in Israel; so nimm nun den Segen von deinem Knecht.
  • Но Елисей ответил: "Я служу Господу. И так же верно, как жив Господь, я не приму подарка". Нееман пытался заставить Елисея принять подарок, но тот отказался.
  • Er aber sprach: So wahr der HERR lebt, vor dem ich stehe, ich nehme es nicht. Und er nötigte ihn, daß er’s nähme; aber er wollte nicht.
  • Тогда Нееман сказал: "Если ты не хочешь принять подарка, то пусть дадут мне столько израильской земли, сколько смогут увезти два мула. Потому, что я больше никогда не буду приносить всесожжения и жертвы другим богам, кроме Господа.
  • Da sprach Naeman: Möchte denn deinem Knecht nicht gegeben werden dieser Erde eine Last, soviel zwei Maultiere tragen? Denn dein Knecht will nicht mehr andern Göttern opfern und Brandopfer tun, sondern dem HERRN.
  • Но теперь я молю Господа, чтобы Он простил мне вот что: в будущем мой господин, царь Сирийский, пойдёт в храм Риммона, чтобы поклоняться там. Царь захочет опереться на меня, и мне придётся поклониться в храме Риммона. И теперь я прошу Господа, чтобы Он простил меня за это".
  • Nur darin wolle der HERR deinem Knecht gnädig sein: wo ich anbete im Hause Rimmons, wenn mein Herr ins Haus Rimmons geht, daselbst anzubeten, und er sich an meine Hand lehnt.
  • И сказал Елисей Нееману: "Иди с миром". Нееман уехал и отъехал на небольшое расстояние.
  • Er sprach zu ihm: Zieh hin mit Frieden! Und als er von ihm weggezogen war ein Feld Wegs auf dem Lande,
  • Гиезий, слуга Елисея, человека Божьего, сказал: "Мой господин отпустил Неемана, не приняв подарка, который он принёс. Жив Господь, я побегу за ним и возьму у него что-нибудь".
  • gedachte Gehasi, der Diener Elisas, des Mannes Gottes: Siehe, mein Herr hat diesen Syrer Naeman verschont, daß er nichts von ihm hat genommen, das er gebracht hat. So wahr der HERR lebt, ich will ihm nachlaufen und etwas von ihm nehmen.
  • И Гиезий побежал за Нееманом. Нееман увидел, что кто-то бежит за ним. Он сошёл с колесницы навстречу Гиезию и спросил: "Всё ли хорошо?"
  • Also jagte Gehasi dem Naeman nach. Und da Naeman sah, daß er ihm nachlief, stieg er vom Wagen ihm entgegen und sprach: Steht es wohl?
  • Гиезий сказал: "Всё хорошо. Мой господин послал меня сказать: "Вот пришли ко мне два молодых человека из пророков, из горной страны Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра и две смены одежды"".
  • Er sprach: Ja. Aber mein Herr hat mich gesandt und läßt dir sagen: Siehe, jetzt sind zu mir gekommen vom Gebirge Ephraim zwei Jünglinge aus der Propheten Kinder; gib ihnen einen Zentner Silber und zwei Feierkleider!
  • Нееман сказал: "Возьми два таланта". Он упрашивал Гиезия принять их. Он положил два таланта серебра в два мешка и две смены одежды. Затем он дал это двум своим слугам, и они понесли это перед Гиезием.
  • Naeman sprach: Nimm lieber zwei Zentner! Und nötigte ihn und band zwei Zentner Silber in zwei Beutel und zwei Feierkleider und gab’s zweien seiner Diener; die trugen’s vor ihm her.
  • Когда Гиезий поднялся на холм, он взял у слуг эти вещи и спрятал их в доме, а потом отослал слуг, и они ушли.
  • Und da er kam an den Hügel, nahm er’s von ihren Händen und legte es beiseit im Hause und ließ die Männer gehen.
  • Когда Гиезий пришёл и предстал перед своим господином, Елисей спросил его: "Где ты был, Гиезий?" Гиезий ответил: "Я никуда не ходил".
  • Und da sie weg waren, trat er vor seinen Herrn. Und Elisa sprach zu ihm: Woher, Gehasi? Er sprach: Dein Knecht ist weder hierher noch daher gegangen.
  • Но Елисей сказал ему: "Это неправда! Моё сердце было с тобой, когда тот человек сошёл с колесницы тебе навстречу. Сейчас не время брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, овец, коров или рабов и рабынь.
  • Er aber sprach zu ihm: Ist nicht mein Herz mitgegangen, da der Mann umkehrte von seinem Wagen dir entgegen? war das die Zeit, Silber und Kleider zu nehmen, Ölgärten, Weinberge, Schafe, Rinder, Knechte und Mägde?
  • Теперь проказа Неемана пристанет к тебе и к твоим потомкам навек!" И вышел Гиезий от Елисея белый от проказы, как снег.
  • Aber der Aussatz Naemans wird dir anhangen und deinem Samen ewiglich. Da ging er von ihm hinaus aussätzig wie Schnee.

  • ← (4 Царств 4) | (4 Царств 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026