Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (1 Летопись 15) | (1 Летопись 17) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Левиты принесли ковчег завета и поставили его в шатре, который Давид поставил для него. Затем они принесли Богу всесожжения и приношения содружества.
  • Und da sie die Lade Gottes hineinbrachten, setzten sie sie in die Hütte, die ihr David aufgerichtet hatte, und opferten Brandopfer und Dankopfer vor Gott.
  • Когда Давид закончил приносить жертвы всесожжения и приношения содружества, он благословил народ именем Господа.
  • Und da David die Brandopfer und Dankopfer ausgerichtet hatte, segnete er das Volk im Namen des HERRN
  • Затем он дал каждому израильтянину и каждой израильтянке по одному хлебу, немного фиников и изюма.
  • und teilte aus jedermann in Israel, Männern und Weibern, einen Laib Brot und ein Stück Fleisch und ein halbes Maß Wein.
  • Затем Давид выбрал несколько левитов, чтобы служили перед ковчегом завета. Эти левиты должны были праздновать, благодарить и восхвалять Господа, Бога Израиля.
  • Und er bestellte etliche Leviten zu Dienern vor der Lade des HERRN, daß sie priesen, dankten und lobten den HERRN, den Gott Israels:
  • Асаф был главным в первой группе. Его группа играла на кимвалах. Захария был главным во второй группе. Остальные левиты были: Иеиел, Шемирамоф, Иехиил, Маттафия, Елиав, Ванея, Овед-Едом и Иеиел. Эти люди играли на лирах и арфах.
  • nämlich Asaph, den ersten, Sacharja, den andern, Jeiel, Semiramoth, Jehiel, Matthithja, Eliab, Benaja, Obed–Edom und Jeiel mit Psaltern und Harfen, Asaph aber mit hellen Zimbeln,
  • Ванея и Озиил были священниками, которые постоянно трубили в трубы перед ковчегом завета.
  • Benaja aber und Jahasiel, die Priester, mit Drommeten allezeit vor der Lade des Bundes Gottes.
  • В этот день Давид в первый раз поручил Асафу и его братьям восхвалять Господа.
  • Zu der Zeit bestellte David zum ersten, dem HERRN zu Danken, durch Asaph und seine Brüder:
  • "Прославляйте Господа. Призывайте имя Его. Рассказывайте людям о великих делах, которые совершил Господь.
  • Danket dem HERRN, prediget seinen Namen; tut kund unter den Völkern sein Tun!
  • Пойте Господу, восхваляйте Его. Расскажите о Его прекрасных делах.
  • Singet und spielet ihm; dichtet von allen seinen Wundern!
  • Гордитесь святым именем Господа. Вы, ищущие Господа, возрадуйтесь!"
  • Rühmet seinen heiligen Namen; es freue sich das Herz derer, die den HERRN suchen!
  • Ищите Господа и силу Его. Всегда за помощью к Нему идите.
  • Fraget nach dem HERRN und nach seiner Macht; suchet sein Angesicht allezeit!
  • Помните всё то прекрасное, что сделал Господь. Помните Его решения и великие Его дела.
  • Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunder und der Gerichte seines Mundes,
  • Народ Израиля — рабы Господа, потомки Иакова — избранный Его народ.
  • ihr, der Same Israels, seines Knechtes, ihr Kinder Jakobs, seine Auserwählten!
  • Господь — наш Бог, сила Его повсюду.
  • Er ist der HERR, unser Gott; er richtet in aller Welt.
  • Помните вечно завет Его. Он заповеди эти дал на тысячу поколений.
  • Gedenket ewiglich seines Bundes, was er verheißen hat in 1000 Geschlechter,
  • Помните соглашение, которое Господь заключил с Авраамом. И обещание, данное Им Исааку.
  • den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides mit Isaak;
  • Господь сделал для Иакова это законом. Это соглашение с Израилем — завет вечный.
  • und stellte es Jakob zum Recht und Israel zum ewigen Bund
  • Господь сказал Израилю: "Я дам вам землю хананеев. Она будет частью вашего наследства".
  • und sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben, das Los eures Erbteils,
  • Их было всего лишь несколько человек, пришельцев в чужой земле.
  • da sie wenig und gering waren und Fremdlinge darin.
  • Они шли от народа к народу, из одного царства к другому.
  • Und sie zogen von einem Volk zum andern und aus einem Königreich zum andern Volk.
  • Господь никому не позволял обидеть их. Он всех предостерегал от этого.
  • Er ließ niemand ihnen Schaden tun und strafte Könige um ihretwillen.
  • Господь говорил царям: "Не причиняйте зла народу, избранному Мною. Не причиняйте зла Моим пророкам".
  • Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten kein Leid!
  • "Вся земля, пой Господу. Каждый день объявляйте счастливую весть о Господе, спасшем нас.
  • Singet dem HERRN, alle Lande; verkündiget täglich sein Heil!
  • Всем народам расскажите о Господа славе. Расскажите всем, как Он прекрасен.
  • Erzählet unter den Heiden seine Herrlichkeit, unter allen Völkern seine Wunder!
  • Господь велик, и должен быть прославлен. Люди должны благоговеть перед Господом больше, чем перед другими богами.
  • Denn der HERR ist groß und sehr löblich und herrlich über alle Götter.
  • Ибо все боги мира всего лишь никчёмные изваяния. А Господь сотворил небеса!
  • Denn aller Heiden Götter sind Götzen; der HERR aber hat den Himmel gemacht.
  • У Господа есть слава и почёт. Там, где Он, там сила и радость.
  • Es stehet herrlich und prächtig vor ihm und gehet gewaltig und fröhlich zu an seinem Ort.
  • Племена, народы, прославьте Господа славу и мощь!
  • Bringet her dem HERRN, ihr Völker, bringet her dem HERRN Ehre und Macht!
  • Прославьте Господа великолепие. И окажите имени Его почёт. И приношения свои Ему несите. Поклоняйтесь Господу и красоте Его святой.
  • Bringet her dem HERRN die Ehre seines Namens; bringet Geschenke und kommt vor ihn und betet den HERRN an in heiligem Schmuck!
  • Трепещи, земля, пред Господом! Вселенная сильна и непоколебима.
  • Es fürchte ihn alle Welt; er hat den Erdboden bereitet, daß er nicht bewegt wird.
  • Пусть будут счастливы земля и небеса. Пусть люди говорят везде: "Господь царствует!"
  • Es freue sich der Himmel, und die Erde sei fröhlich; und man sage unter den Heiden, daß der HERR regieret.
  • Пусть взывает море и всё, что в нём! Пусть радуется поле и всё, что на нём!
  • Das Meer brause und was darinnen ist; und das Feld sei fröhlich und alles, was darauf ist.
  • Деревья лесные будут с радостью петь перед Господом! Ибо Господь идёт судить землю.
  • Und lasset jauchzen alle Bäume im Walde vor dem HERRN; denn er kommt, zu richten die Erde.
  • Спасибо Господу, Он бодр, ибо вовек Его любовь.
  • Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
  • Скажите Господу: "Спаси нас, Боже, наш Спаситель. Собери нас и спаси нас от чужих народов. Тогда мы сможем прославлять Твоё святое имя, своими песнями станем прославлять Тебя".
  • Und sprecht: Hilf uns, Gott, unser Heiland, und sammle uns und errette uns aus den Heiden, daß wir deinem heiligen Namen danken und dir Lob sagen.
  • Во веки веков благословен Господь, Бог Израиля. Так пусть же прославляется Он вечно". И весь народ сказал: "Аминь!", восхваляя Господа.
  • Gelobet sei der HERR, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sagte Amen! und: Lobe den HERRN!
  • Затем Давид оставил Асафа и его братьев перед ковчегом завета, чтобы они служили перед ковчегом каждый день.
  • Also ließ er daselbst vor der Lade des Bundes des HERRN den Asaph und seine Brüder, zu dienen vor der Lade allezeit, einen jeglichen Tag sein Tagewerk,
  • Давид также оставил Овед-Едома и шестьдесят восемь других левитов служить с Асафом и его братьями. Овед-Едом, сын Идифуна, и Хоса были стражниками.
  • aber Obed–Edom und ihre Brüder, und Obed–Edom, den Sohn Jedithuns, und Hosa zu Torhütern.
  • Давид оставил священника Садока и других священников, которые служили с ним, перед священным шатром на высоте в Гаваоне.
  • Und Zadok, den Priester, und seine Brüder, die Priester, ließ er vor der Wohnung des HERRN auf der Höhe zu Gibeon,
  • Каждое утро и каждый вечер Садок и священники приносили жертвы всесожжения на алтаре всесожжении. Они делали это, следуя правилам, написанным в законе Господа, который Господь дал Израилю.
  • daß sie dem HERRN täglich Brandopfer täten auf dem Brandopferaltar, des Morgens und des Abends, wie geschrieben steht im Gesetz des HERRN, das er an Israel geboten hat,
  • Еман, Идифун и другие левиты были избраны поимённо, чтобы прославлять Господа, ибо вечна любовь Господа!
  • und mit ihnen Heman und Jedithun und die andern Erwählten, die mit Namen benannt waren, zu danken dem HERRN, daß seine Güte währet ewiglich,
  • Еман и Идифун были с ними. Они должны были трубить в трубы и играть на кимвалах. Они также должны были играть на других музыкальных инструментах, когда пелись песни Богу. Сыновья же Идифуна охраняли ворота.
  • und mit ihnen Heman und Jedithun, mit Drommeten und Zimbeln zu klingen und mit Saitenspielen Gottes. Die Kinder aber Jedithun machte er zu Torhütern.
  • После прославления весь народ разошёлся, каждый к себе домой. Давид тоже возвратился домой, чтобы благословить свою семью.
  • Also zog alles Volk heim, ein jeglicher in sein Haus; und David kehrte auch heim, sein Haus zu grüßen.

  • ← (1 Летопись 15) | (1 Летопись 17) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026