Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Auflage 2017
У Иосафата было много богатства и славы. Он породнился с царём Ахавом.
So wurden Joschafat Reichtum und Ehre in hohem Maß zuteil. Joschafat verschwägerte sich mit Ahab.
Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в город Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав склонил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.
Als er nach einigen Jahren zu Ahab nach Samaria kam, ließ Ahab für ihn und seine Leute eine Menge Schafe und Rinder schlachten und überredete ihn, gegen Ramot-Gilead in den Krieg zu ziehen.
Ахав спросил Иосафата: "Пойдёшь ли ты со мной против города Рамофа Галаадского?" Ахав был царём Израильским, а Иосафат был царём Иудейским. Иосафат ответил Ахаву: "Я — как ты, и мой народ — как твой народ. Мы пойдём с вами на войну".
Ahab, der König von Israel, fragte Joschafat, den König von Juda: Würdest du mit mir gegen Ramot-Gilead ziehen? Er antwortete: Ich ziehe mit dir, mein Volk mit deinem Volk. Ich nehme mit dir am Krieg teil.
Иосафат также сказал Ахаву: "Но сначала давай узнаем, что скажет Господь".
Joschafat bat aber den König von Israel: Befrag doch zuvor den HERRN!
И царь Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Ахав сказал им: "Должны ли мы идти на войну против города Рамофа Галаадского или нет?" Пророки ответили: "Идите, потому что Бог позволит вам разбить Рамоф Галаадский".
Da versammelte der König von Israel die Propheten, vierhundert Mann, und fragte sie: Sollen wir gegen Ramot-Gilead zu Felde ziehen oder soll ich es lassen? Sie gaben den Bescheid: Zieh hinauf! Gott gibt die Stadt in die Hand des Königs.
Но Иосафат сказал: "Есть здесь кто-нибудь другой из пророков Господа, чтобы мы могли спросить у Господа через него".
Doch Joschafat sagte: Ist hier sonst kein Prophet des HERRN, den wir befragen könnten?
Тогда царь Ахав сказал Иосафату: "Здесь есть ещё один человек, через которого мы можем спросить у Господа. Но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего. Он всегда пророчествует только плохое. Этого человека зовут Михей. Он — сын Иемвлая". Но Иосафат сказал: "Ахав, ты не должен так говорить!"
Der König von Israel antwortete Joschafat: Es ist noch einer da, durch den wir den HERRN befragen könnten. Doch ich hasse ihn; denn er weissagt mir nie Gutes, sondern immer nur Schlimmes. Es ist Micha, der Sohn Jimlas. Joschafat erwiderte: Der König sage das nicht.
И царь Ахав позвал одного из своих приближённых и сказал: "Поскорее приведи сюда Михея, сына Иемвлая!"
Da rief der König von Israel einen Hofbeamten herbei und befahl ihm, unverzüglich Micha, den Sohn Jimlas, zu holen.
Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, были одеты в царские одежды. Они сидели на своих тронах на току возле ворот Самарии, и четыреста пророков пророчествовали перед ними.
Der König von Israel und Joschafat, der König von Juda, saßen in königlichen Gewändern auf ihren Thronen. Sie befanden sich auf der Tenne beim Tor Samarias und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Седекия был сыном Хенааны. Он сделал железные рога и сказал: "Так говорит Господь: "Этими железными рогами ты будешь наносить удары сирийцам, пока они не будут разбиты"".
Zidkija, der Sohn Kenaanas, hatte sich eiserne Hörner gemacht und rief: So spricht der HERR: Mit diesen wirst du die Aramäer niederstoßen, bis du sie vernichtet hast.
Все пророки сказали то же самое. Они сказали: "Иди в Рамоф Галаадский. Тебе будет сопутствовать удача, и ты победишь. Господь позволит царю разбить сирийцев".
Alle Propheten weissagten in gleicher Weise und riefen: Zieh nach Ramot-Gilead und sei erfolgreich; der HERR gibt die Stadt in die Hand des Königs.
Посланцы, которые пошли за Михеем, сказали ему: "Послушай, Михей, все пророки предрекают одно: они все говорят, что у царя будет удача, скажи и ты что-нибудь хорошее".
Der Bote aber, der Micha holen sollte, redete ihm zu: Die Worte der Propheten waren ohne Ausnahme günstig für den König. Mögen deine Worte ihren Worten gleichen. Sag daher Gutes an!
Но Михей ответил: "Так же верно, как жив Господь, я могу сказать только то, что говорит мой Бог".
Doch Micha erwiderte: So wahr der HERR lebt: Nur was Gott mir sagt, werde ich sagen.
Затем Михей пришёл к царю Ахаву. Царь сказал ему: "Михей, должен ли я пойти на войну в Рамоф Галаадский или нет?" Михей ответил: "Иди. У тебя будет удача. Бог позволит тебе разбить этот народ".
Als er zum König kam, fragte ihn dieser: Micha, sollen wir gegen Ramot-Gilead zu Felde ziehen oder soll ich es lassen? Er antwortete: Zieht hinauf und seid erfolgreich! Sie werden in eure Hand gegeben werden.
Царь Ахав сказал Михею: "Много раз я заставлял тебя говорить мне только правду во имя Господа!"
Doch der König entgegnete: Wie oft muss ich dich beschwören, mir im Namen des HERRN nur die Wahrheit zu sagen?
Тогда Михей сказал: "Я видел весь израильский народ, рассеянный по горам. Они были, как овцы без пастуха. Господь сказал: "У них нет вождя. Пусть каждый возвратится к себе домой с миром"".
Da sagte Micha: Ich sah ganz Israel über die Berge zerstreut wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sagte: Sie haben keine Herren mehr. So gehe jeder in Frieden nach Hause.
Ахав, царь Израильский, сказал Иосафату: "Я говорил тебе, что у Михея не будет обо мне доброй вести от Господа! У него только плохие вести обо мне!"
Da wandte sich der König von Israel an Joschafat: Habe ich es dir nicht gesagt? Er weissagt mir nie Gutes, sondern immer nur Schlimmes.
Михей сказал: "Послушай, что говорил Господь. Я видел Господа сидящим на Своём троне, и всё воинство небесное стояло вокруг Него.
Micha aber fuhr fort: Darum hört das Wort des HERRN: Ich sah den HERRN auf seinem Thron sitzen; das ganze Heer des Himmels stand zu seiner Rechten und seiner Linken.
Господь сказал: "Кто обманом заставит Ахава, царя Израильского, напасть на Рамоф Галаадский, чтобы он был там убит?" Все, стоявшие вокруг Господа, говорили разное.
Und der HERR fragte: Wer will Ahab, den König von Israel, betören, sodass er nach Ramot-Gilead hinaufzieht und dort fällt? Da hatte der eine diesen, der andere jenen Vorschlag.
Затем вышел один дух и стал перед Господом. Этот дух сказал: "Я обману Ахава". Господь спросил у него: "Как?"
Zuletzt trat der Geist vor, stellte sich vor den HERRN und sagte: Ich werde ihn betören. Der HERR fragte ihn: Auf welche Weise?
Дух ответил: "Я выйду и стану духом лжи в устах пророков". И Господь сказал: "Тебе удастся обмануть Ахава. Иди и сделай это".
Er gab zur Antwort: Ich werde mich aufmachen und zu einem Lügengeist im Mund all seiner Propheten werden. Da sagte der HERR: Du wirst ihn betören; du vermagst es. Geh und tu es!
Теперь смотри, Ахав, Господь поместил дух лжи в уста твоих пророков. Господь сказал, что с тобой произойдёт недоброе".
So hat der HERR jetzt einen Geist der Lüge in den Mund deiner Propheten gelegt; denn er hat über dich Unheil beschlossen.
Тогда Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею и ударил его по лицу. Седекия сказал: "Михей, по какой дороге Дух от Господа отошёл от меня, чтобы говорить с тобой?"
Da trat Zidkija, der Sohn Kenaanas, zu Micha, schlug ihn ins Gesicht und rief: Wie, sollte denn der Geist des HERRN von mir gewichen sein, um mit dir zu reden?
Михей ответил: "Седекия, ты узнаешь в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате!"
Micha erwiderte: Du wirst es an jenem Tag erfahren, an dem du von einem Gemach in das andere eilst, um dich zu verstecken.
Тогда царь Ахав сказал: "Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царскому.
Der König von Israel aber gab den Befehl: Nehmt Micha fest, führt ihn zum Stadtobersten Amon und zum Prinzen Joasch
Скажите Амону и Иоасу: "Так говорит царь: посадите Михея в тюрьму. Не давайте ему ничего, кроме тюремных порций хлеба и воды, пока я не вернусь с битвы"".
und meldet: So spricht der König: Werft diesen Mann ins Gefängnis und haltet ihn streng bei Brot und Wasser, bis ich wohlbehalten zurückkomme!
Михей ответил: "Ахав, если ты благополучно вернёшься с битвы, тогда Господь не говорил через меня. Все люди, слушайте и помните мои слова!"
Doch Micha erwiderte: Wenn du wohlbehalten zurückkommst, dann hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sagte: Hört, ihr Völker alle!
И Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, напали на город Рамоф Галаадский.
Darauf zog der König von Israel mit Joschafat, dem König von Juda, gegen Ramot-Gilead.
Царь Ахав сказал Иосафату: "Я переоденусь в простую одежду перед тем, как пойду на битву. А ты надень свою мантию". И Ахав, царь Израильский, изменил свою внешность, и оба царя вышли на битву.
Der König von Israel sagte zu Joschafat: Ich will mich verkleiden und so in den Kampf ziehen. Du aber behalte deine Gewänder an! So ging der König von Israel verkleidet in den Kampf.
Царь Сирийский приказал своим начальникам колесниц: "Не сражайтесь ни с малым, ни с великим. Сражайтесь только с Ахавом, царём Израильским".
Der König von Aram hatte aber den Obersten seiner Kriegswagen befohlen: Greift niemanden an, er sei hohen oder niederen Ranges, außer den König von Israel!
Когда начальники колесниц увидели Иосафата, они подумали: "Это Ахав, царь Израильский!" Они повернулись к Иосафату, чтобы напасть на него. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.
Als daher die Obersten der Kriegswagen Joschafat erblickten und ihn für den König von Israel hielten, stürmten sie auf ihn ein, sodass er um Hilfe schrie. Doch der HERR half ihm und lenkte sie von ihm weg.
Когда начальники колесниц увидели, что Иосафат не был царём Израильским, они перестали преследовать его.
Als sie nämlich sahen, dass er nicht der König von Israel war, ließen sie von ihm ab.
Но один воин выпустил стрелу из своего лука, ни в кого не целясь, и эта стрела ранила Ахава, царя Израильского. Она ранила Ахава сквозь прорезь в его доспехах. Ахав сказал человеку, который вёл его колесницу: "Поверни и вывези меня из боя. Я ранен!"
Ein Mann aber spannte aufs Geratewohl seinen Bogen und traf den König von Israel zwischen Panzer und Leibgurt. Dieser befahl daher dem Wagenlenker: Wende um und bring mich aus der Schlacht; denn ich bin verwundet.
Битва в тот день разгорелась. Ахав, поддерживая себя в колеснице, простоял напротив сирийцев до вечера, а на закате солнца умер.
Da aber die Schlacht an jenem Tag heftig wurde, hielt der König von Israel den Aramäern gegenüber im Wagen stand bis zum Abend. Zur Zeit des Sonnenuntergangs starb er.