Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en de
Параллельное чтение Библии
Cовременный перевод Библии WBTC
Lutherbibel
У Иосафата было много богатства и славы. Он породнился с царём Ахавом.
Und Josaphat hatte große Reichtümer und Ehre und verschwägerte sich mit Ahab.
Через несколько лет Иосафат пришёл к Ахаву в город Самарию. Ахав принёс в жертву много овец и коров для Иосафата и для людей, которые были с ним. Ахав склонил Иосафата напасть на город Рамоф Галаадский.
Und nach etlichen Jahren zog er hinab zu Ahab gen Samaria. Und Ahab ließ für ihn und für das Volk, das bei ihm war, viel Schafe und Ochsen schlachten. Und er beredete ihn, daß er hinauf gen Ramoth in Gilead zöge.
Ахав спросил Иосафата: "Пойдёшь ли ты со мной против города Рамофа Галаадского?" Ахав был царём Израильским, а Иосафат был царём Иудейским. Иосафат ответил Ахаву: "Я — как ты, и мой народ — как твой народ. Мы пойдём с вами на войну".
Und Ahab, der König Israels, sprach zu Josaphat, dem König Juda’s: Zieh mit mir gen Ramoth in Gilead! Er sprach zu ihm: Ich bin wie du, und mein Volk wie dein Volk; wir wollen mit dir in den Streit.
Иосафат также сказал Ахаву: "Но сначала давай узнаем, что скажет Господь".
Aber Josaphat sprach zum König Israels: Frage doch heute des HERRN Wort!
И царь Ахав собрал всех пророков, всего четыреста человек. Ахав сказал им: "Должны ли мы идти на войну против города Рамофа Галаадского или нет?" Пророки ответили: "Идите, потому что Бог позволит вам разбить Рамоф Галаадский".
Und der König Israels versammelte der Propheten 400 Mann und sprach zu ihnen: Sollen wir gen Ramoth in Gilead ziehen in den Streit, oder soll ich’s lassen anstehen? Sie sprachen: Zieh hinauf! Gott wird sie in des Königs Hand geben.
Но Иосафат сказал: "Есть здесь кто-нибудь другой из пророков Господа, чтобы мы могли спросить у Господа через него".
Josaphat aber sprach: Ist nicht irgend noch ein Prophet des HERRN hier, daß wir durch ihn fragen?
Тогда царь Ахав сказал Иосафату: "Здесь есть ещё один человек, через которого мы можем спросить у Господа. Но я ненавижу его, потому что он никогда не пророчествует обо мне ничего хорошего. Он всегда пророчествует только плохое. Этого человека зовут Михей. Он — сын Иемвлая". Но Иосафат сказал: "Ахав, ты не должен так говорить!"
Der König Israels sprach zu Josaphat: Es ist noch ein Mann, daß man den HERRN durch ihn frage, aber ich bin ihm gram; denn er weissagt über mich kein Gutes, sondern allewege Böses, nämlich Micha, der Sohn Jemlas. Josaphat sprach: der König rede nicht also.
И царь Ахав позвал одного из своих приближённых и сказал: "Поскорее приведи сюда Михея, сына Иемвлая!"
Und der König Israels rief seiner Kämmerer einen und sprach: Bringe eilend her Micha, den Sohn Jemlas!
Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, были одеты в царские одежды. Они сидели на своих тронах на току возле ворот Самарии, и четыреста пророков пророчествовали перед ними.
Und der König Israels und Josaphat, der König Juda’s, saßen ein jeglicher auf seinem Stuhl, mit ihren Kleidern angezogen. Sie saßen aber auf dem Platz vor der Tür am Tor zu Samaria; und alle Propheten weissagten vor ihnen.
Седекия был сыном Хенааны. Он сделал железные рога и сказал: "Так говорит Господь: "Этими железными рогами ты будешь наносить удары сирийцам, пока они не будут разбиты"".
Und Zedekia, der Sohn Knaenas, machte sich eiserne Hörner und sprach: So spricht der HERR: Hiermit wirst du die Syrer stoßen, bis du sie aufreibst.
Все пророки сказали то же самое. Они сказали: "Иди в Рамоф Галаадский. Тебе будет сопутствовать удача, и ты победишь. Господь позволит царю разбить сирийцев".
Und alle Propheten weissagten auch also und sprachen: Zieh hinauf gen Ramoth in Gilead! es wird dir gelingen; der HERR wird sie geben in des Königs Hand.
Посланцы, которые пошли за Михеем, сказали ему: "Послушай, Михей, все пророки предрекают одно: они все говорят, что у царя будет удача, скажи и ты что-нибудь хорошее".
Und der Bote, der hingegangen war, Micha zu rufen, redete mit ihm und sprach: Siehe, der Propheten Reden sind einträchtig gut für den König; laß doch dein Wort auch sein wie derselben eines und rede Gutes.
Но Михей ответил: "Так же верно, как жив Господь, я могу сказать только то, что говорит мой Бог".
Micha aber sprach: So wahr der HERR lebt, was mein Gott sagen wird, das will ich reden.
Затем Михей пришёл к царю Ахаву. Царь сказал ему: "Михей, должен ли я пойти на войну в Рамоф Галаадский или нет?" Михей ответил: "Иди. У тебя будет удача. Бог позволит тебе разбить этот народ".
Und da er zum König kam, sprach der König zu ihm: Micha, sollen wir gen Ramoth in Gilead in den Streit ziehen, oder soll ich’s lassen anstehen? Er sprach: Ja, ziehet hinauf! es wird euch gelingen; es wird euch in eure Hände gegeben werden.
Царь Ахав сказал Михею: "Много раз я заставлял тебя говорить мне только правду во имя Господа!"
Aber der König sprach zu ihm: Ich beschwöre dich noch einmal, daß du mir nichts denn die Wahrheit sagst im Namen des HERRN.
Тогда Михей сказал: "Я видел весь израильский народ, рассеянный по горам. Они были, как овцы без пастуха. Господь сказал: "У них нет вождя. Пусть каждый возвратится к себе домой с миром"".
Da sprach er: Ich sah das ganze Israel zerstreut auf den Bergen wie Schafe, die keinen Hirten haben. Und der HERR sprach: Diese haben keinen Herrn; es kehre ein jeglicher wieder heim mit Frieden.
Ахав, царь Израильский, сказал Иосафату: "Я говорил тебе, что у Михея не будет обо мне доброй вести от Господа! У него только плохие вести обо мне!"
Da sprach der König Israels zu Josaphat: Sagte ich dir nicht: Er weissagt über mich kein Gutes, sondern Böses?
Михей сказал: "Послушай, что говорил Господь. Я видел Господа сидящим на Своём троне, и всё воинство небесное стояло вокруг Него.
Er aber sprach: Darum höret des HERRN Wort! Ich sah den HERRN sitzen auf seinem Stuhl, und alles Himmlische Heer stand zu seiner Rechten und zu seiner Linken.
Господь сказал: "Кто обманом заставит Ахава, царя Израильского, напасть на Рамоф Галаадский, чтобы он был там убит?" Все, стоявшие вокруг Господа, говорили разное.
Und der HERR sprach: Wer will Ahab, den König Israels, überreden, daß er hinaufziehe und falle zu Ramoth in Gilead? Und da dieser so und jener anders sagte,
Затем вышел один дух и стал перед Господом. Этот дух сказал: "Я обману Ахава". Господь спросил у него: "Как?"
kam ein Geist hervor und trat vor den HERRN und sprach: Ich will ihn überreden. Der HERR aber sprach zu ihm: Womit?
Дух ответил: "Я выйду и стану духом лжи в устах пророков". И Господь сказал: "Тебе удастся обмануть Ахава. Иди и сделай это".
Er sprach: Ich will ausfahren und ein falscher Geist sein in aller Propheten Mund. Und er sprach: Du wirst ihn überreden und wirst es ausrichten; fahre hin und tue also!
Теперь смотри, Ахав, Господь поместил дух лжи в уста твоих пророков. Господь сказал, что с тобой произойдёт недоброе".
Nun siehe, der HERR hat einen falschen Geist gegeben in dieser deiner Propheten Mund, und der HERR hat Böses wider dich geredet.
Тогда Седекия, сын Хенааны, подошёл к Михею и ударил его по лицу. Седекия сказал: "Михей, по какой дороге Дух от Господа отошёл от меня, чтобы говорить с тобой?"
Da trat herzu Zedekia, der Sohn Knaenas, und schlug Micha auf den Backen und sprach: Welchen Weg ist der Geist des HERRN von mir gegangen, daß er durch dich redete?
Михей ответил: "Седекия, ты узнаешь в тот день, когда будешь прятаться во внутренней комнате!"
Micha sprach: Siehe, du wirst es sehen des Tages, wenn du von einer Kammer in die andere gehen wirst, daß du dich versteckest.
Тогда царь Ахав сказал: "Возьмите Михея и отведите его к градоначальнику Амону и к Иоасу, сыну царскому.
Aber der König Israels sprach: Nehmet Micha und laßt ihn bleiben bei Amon, dem Stadtvogt, und bei Joas, dem Sohn des Königs,
Скажите Амону и Иоасу: "Так говорит царь: посадите Михея в тюрьму. Не давайте ему ничего, кроме тюремных порций хлеба и воды, пока я не вернусь с битвы"".
und sagt: So spricht der König: Leget diesen ins Gefängnis und speiset ihn mit Brot und Wasser der Trübsal, bis ich wiederkomme mit Frieden.
Михей ответил: "Ахав, если ты благополучно вернёшься с битвы, тогда Господь не говорил через меня. Все люди, слушайте и помните мои слова!"
Micha sprach: Kommst du mit Frieden wieder, so hat der HERR nicht durch mich geredet. Und er sprach: Höret, ihr Völker alle!
И Ахав, царь Израильский, и Иосафат, царь Иудейский, напали на город Рамоф Галаадский.
Also zog hinauf der König Israels und Josaphat, der König Juda’s, gen Ramoth in Gilead.
Царь Ахав сказал Иосафату: "Я переоденусь в простую одежду перед тем, как пойду на битву. А ты надень свою мантию". И Ахав, царь Израильский, изменил свою внешность, и оба царя вышли на битву.
Und der König Israels sprach zu Josaphat: Ich will mich verkleiden und in den Streit kommen; du aber habe deine Kleider an. Und der König Israels verkleidete sich, und sie kamen in den Streit.
Царь Сирийский приказал своим начальникам колесниц: "Не сражайтесь ни с малым, ни с великим. Сражайтесь только с Ахавом, царём Израильским".
Aber der König von Syrien hatte den Obersten über seine Wagen geboten: Ihr sollt nicht streiten, weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels allein.
Когда начальники колесниц увидели Иосафата, они подумали: "Это Ахав, царь Израильский!" Они повернулись к Иосафату, чтобы напасть на него. Но Иосафат закричал, и Господь помог ему. Бог сделал так, чтобы начальники колесниц отвернулись от Иосафата.
Da nun die Obersten der Wagen Josaphat sahen, dachten sie: Es ist der König Israels! und umringten ihn, wider ihn zu streiten. Aber Josaphat schrie; und der HERR half ihm, und Gott wandte sie von ihm.
Когда начальники колесниц увидели, что Иосафат не был царём Израильским, они перестали преследовать его.
Denn da die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König Israels war, wandten sie sich von ihm ab.
Но один воин выпустил стрелу из своего лука, ни в кого не целясь, и эта стрела ранила Ахава, царя Израильского. Она ранила Ахава сквозь прорезь в его доспехах. Ахав сказал человеку, который вёл его колесницу: "Поверни и вывези меня из боя. Я ранен!"
Es spannte aber ein Mann seinen Bogen von ungefähr und schoß den König Israels zwischen Panzer und Wehrgehänge. Da sprach er zu seinem Fuhrmann: Wende deine Hand und führe mich aus dem Heer, denn ich bin wund!