Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Летопись 1) | (2 Летопись 3) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • Соломон задумал построить храм в честь имени Господа. Он также задумал построить царский дом для себя.
  • Er ließ 70 000 Lastträger und 80 000 Steinhauer im Gebirge auszählen und setzte 3 600 Aufseher über sie.
  • Соломон призвал семьдесят тысяч чернорабочих и восемьдесят тысяч каменотёсов вытёсывать камни в горах. Он выбрал три тысячи шестьсот надзирателей следить за рабочими.
  • Dann sandte er Boten zu Hiram, dem König von Tyrus, und ließ ihm sagen: Du hast meinem Vater David geholfen und ihm Zedern geliefert, damit er sich ein Haus als Wohnung bauen konnte.
  • Затем Соломон послал к Хираму, царю Тирскому, сказать: "Помоги мне, как ты помог отцу моему Давиду. Ты послал ему кедровые деревья, чтобы он мог построить для себя дом.
  • Ich möchte jetzt dem Namen des HERRN, meines Gottes, ein Haus bauen und es ihm weihen. Man soll wohlriechendes Räucherwerk vor ihm anzünden, ständig die Brote auflegen und jeden Morgen und jeden Abend, an den Sabbaten, Neumondtagen und Festen des HERRN, unseres Gottes, Brandopfer darbringen. So ist es Israel für ewige Zeiten zur Pflicht gemacht worden.
  • Я же построю храм в честь имени Господа, Бога моего. В храме мы будем воскурять фимиам перед Господом. Мы всегда будем класть священный хлеб на специальный стол. Мы будем приносить жертвы всесожжения каждое утро и каждый вечер, каждую субботу и каждое новомесячье, и в другие праздники, которые Господь, Бог наш, велел нам праздновать. Это правило для народа Израиля навеки.
  • Das Haus, das ich bauen will, soll groß werden, denn unser Gott ist größer als alle Götter.
  • Наш Бог самый великий среди всех богов. Поэтому я построю для Него великий храм.
  • Wer aber besitzt die Kraft, ihm ein Haus zu bauen? Der Himmel und die Himmel der Himmel fassen ihn nicht. Und wer bin ich, dass ich ihm ein Haus baue, wenn auch nur, um Rauchopfer vor ihm darzubringen?
  • Никто не может построить дом, чтобы Бог жил в нём. Даже небеса не могут вместить нашего Бога, и даже вселенная не может вместить его! Так и я не могу построить храм для Бога. Я могу только построить место для воскурения фимиама в Его честь.
  • Schick mir nun einen fähigen Mann, der Arbeiten in Gold, Silber, Bronze, Eisen, rotem Purpur, Karmesin und blauem Purpur ausführen kann und sich aufs Gravieren versteht! Er soll mit den Künstlern zusammenarbeiten, die bei mir in Juda und Jerusalem sind und die mein Vater David bestellt hat.
  • Итак, я хочу, чтобы ты прислал мне человека, искусного в работе с золотом, серебром, бронзой и железом. Этот человек должен знать, как работать с тканью пурпурного, красного и синего цвета. Этот человек должен быть искусен в гравировочных работах. Он будет работать здесь, в Иудее и Иерусалиме, с художниками, которых выбрал мой отец.
  • Liefere mir auch Zedern, Nadelbäume und Algummimholz vom Libanon! Denn ich weiß, dass deine Leute die Bäume des Libanon zu fällen verstehen. Meine Leute sollen deinen Leuten dabei helfen.
  • Пошли мне также кедровые, кипарисовые и певговые деревья из Ливана. Я знаю, что твои работники хорошо умеют рубить ливанские деревья. Мои слуги помогут твоим слугам.
  • Sie sollen eine Menge Holz herrichten; denn das Haus, das ich bauen will, soll groß und wunderbar werden.
  • Мне понадобится много дерева, ибо храм, который я строю, будет очень большой и красивый.
  • Den Arbeitern, die das Holz fällen, gebe ich zum Unterhalt für deine Knechte 20 000 Kor Weizen, 20 000 Kor Gerste, 20 000 Bat Wein und 20 000 Bat Öl.
  • Я заплачу твоим слугам, которые будут рубить деревья, сто двадцать пять тысяч бушелей дроблёной пшеницы для еды, сто двадцать пять тысяч бушелей ячменя, двадцать тысяч батов вина и двадцать тысяч батов масла".
  • Hiram, der König von Tyrus, antwortete Salomo in einem Schreiben, das er ihm sandte: Weil der HERR sein Volk liebt, hat er dich ihm als König gegeben.
  • Хирам ответил Соломону посланием, в котором говорилось: "Соломон, Господь любит Свой народ. Поэтому Он выбрал тебя его царём".
  • Ferner schrieb Hiram: Gepriesen sei der HERR, der Gott Israels, der Himmel und Erde gemacht hat. Er hat dem König David einen weisen Sohn gegeben, der Einsicht und Verstand besitzt, um ein Haus für den HERRN und eine königliche Residenz für sich selbst zu bauen.
  • И сказал ещё Хирам: "Благословен Господь, Бог Израиля! Он сотворил небеса и землю. Он дал мудрого сына царю Давиду. Соломон, у тебя есть мудрость и понимание. Ты строишь храм Господу. Ты также строишь дворец для себя.
  • Ich schicke dir einen fähigen, klugen Mann, Hiram-Abi,
  • Я пошлю тебе искусного мастера, по имени Хирам-Авия.
  • den Sohn einer danitischen Frau. Sein Vater stammt aus Tyrus. Er versteht es, Arbeiten in Gold, Silber, Bronze, Eisen, Stein, Holz, rotem und blauem Purpur, Byssus und Karmesin auszuführen, alle Gravierungen zu besorgen und jeden Plan zu entwerfen, der ihm aufgetragen wird. Er wird mit deinen Künstlern und den Künstlern meines Herrn, deines Vaters David, zusammenarbeiten.
  • Его мать была из колена Дана, а отец его был из города Тира. Хирам-Авия искусно работает с золотом, серебром, бронзой, железом, камнем и деревом. Он искусен в работе и с пурпурной, синей и красной тканью, и с дорогим льном. Он также искусен в гравировочных работах. Хирам-Авия может начертить план и построить всё, что ты ему скажешь. Он будет работать с твоими искусными мастерами и с искусными мастерами твоего отца Давида.
  • Den Weizen, die Gerste, das Öl und den Wein dagegen, von denen mein Herr gesprochen hat, möge er seinen Knechten liefern.
  • Господин мой, ты предложил дать нам пшеницу, ячмень, масло и вино. Дай это моим слугам,
  • Wir aber werden die Bäume auf dem Libanon fällen, so viele du nötig hast, und sie dir in Flößen auf dem Meer nach Jafo schaffen. Du magst sie dann nach Jerusalem hinaufbringen.
  • и мы будем рубить деревья из Ливана. Мы нарубим столько, сколько тебе нужно. Мы свяжем брёвна в плоты и повезём их по морю в город Яфу, а оттуда ты сможешь перевезти их в Иерусалим".
  • Salomo ließ nun alle Fremden zählen, die im Land Israel wohnten, nachdem schon sein Vater David eine Zählung unter ihnen vorgenommen hatte. Es fanden sich 153 600 Mann.
  • Соломон пересчитал всех чужеземцев, живших в Израиле. Это было после того, как Давид, отец Соломона, пересчитывал народ. Они насчитали в стране сто пятьдесят три тысячи шестьсот чужеземцев.
  • Von diesen machte er 70 000 zu Lastträgern, 80 000 zu Steinhauern im Gebirge und 3 600 zu Aufsehern, die das Volk zur Arbeit anhalten sollten.

  • ← (2 Летопись 1) | (2 Летопись 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026