Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (2 Летопись 19) | (2 Летопись 21) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Спустя некоторое время пришли моавитяне, аммонитяне и некоторые маонитяне и начали войну с Иосафатом.
  • Jehoshaphat Invaded by Moab

    It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle.
  • К Иосафату пришли и сказали: "Из Эдома идёт против тебя огромное войско. Они идут из-за моря. Они уже в Хацацон-Фамаре, то есть в Енгедди!"
  • Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazontamar, which is Engedi.
  • Иосафат испугался и решил спросить Господа, что делать. Он объявил пост для всех в Иудее.
  • And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah.
  • Народ Иудеи собрался вместе, чтобы просить помощи у Господа. Они пришли из всех городов Иудеи просить помощи у Господа.
  • And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD.
  • Иосафат находился в храме Господа перед новым двором. Он стал перед собранием народа из Иудеи и Иерусалима
  • Jehoshaphat's Prayer

    And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court,
  • и сказал: "Господь, Бог наших предков, Ты — Бог во вселенной! Ты правишь над всеми царствами народов! У Тебя есть мощь и сила! Никто не может устоять против Тебя!
  • And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee?
  • Ты — наш Бог! Ты изгнал людей, которые жили в этой земле. Ты сделал это перед Твоим народом Израиля. Ты дал эту землю потомкам Авраама навеки. Авраам был Твоим другом.
  • Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever?
  • Потомки Авраама жили в этой земле и построили храм Твоему имени.
  • And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying,
  • Они говорили: "Если к нам придёт беда — меч, наказание, болезнь или голод, мы станем перед этим храмом и перед Тобой. Твоё имя в этом храме. Мы обратимся к Тебе, когда окажемся в беде, и тогда Ты услышишь и спасёшь нас".
  • If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help.
  • Но теперь здесь аммонитяне, моавитяне и люди с горы Сеира! Ты не позволил народу Израиля войти в их земли, когда народ Израиля шёл из Египта. Поэтому народ Израиля свернул в сторону и не истребил эти народы.
  • And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not;
  • Но видишь, чем платят нам эти люди за то, что не были уничтожены. Они пришли, чтобы выгнать нас из Твоей земли, которую Ты дал нам.
  • Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit.
  • Бог наш, накажи этих людей! У нас нет силы против огромного войска, которое идёт на нас! Мы не знаем, что делать! Поэтому мы обращаемся к Тебе за помощью!"
  • O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee.
  • Весь народ Иудеи стоял перед Господом со своими младенцами, жёнами и старшими детьми.
  • And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children.
  • Тогда Дух Господа сошёл на Иозиила, сына Захарии. Захария был сыном Ваней, Ванея был сыном Иеила. Иеил был сыном Матфании. Иозиил был левитом и потомком Асафа. И посреди собрания
  • The Prophecy of Jahaziel

    Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation;
  • Иозиил сказал: "Послушайте меня, царь Иосафат и все жители Иудеи и Иерусалима! Господь говорит вам так: "Не бойтесь и не ужасайтесь этого большого войска, потому что битва эта не ваша. Это битва Бога!
  • And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God's.
  • Завтра спуститесь туда и сразитесь с этими людьми. Они будут подниматься по перевалу Циц. Вы найдёте их в конце долины с другой стороны пустыни Иеруилом.
  • To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel.
  • Вы не должны будете сражаться в этой битве. Крепко стойте на своих местах. Вы увидите, Господь спасёт вас. Иудея и Иерусалим, не бойтесь и не ужасайтесь, выходите завтра против этих людей, Господь будет с вами!""
  • Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you.
  • Иосафат низко поклонился, лицом до земли. И весь народ Иудеи и жители Иерусалима пали перед Господом. И все они почтили Господа.
  • And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD.
  • Левиты из колена Каафа и колена Корея встали, чтобы прославлять Господа, Бога Израиля. И прославляли они Господа громкими голосами.
  • And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high.
  • Войско Иосафата вошло в пустыню Фекойскую рано утром. Когда они выступили, Иосафат встал и сказал: "Послушайте меня, народ Иудеи и жители Иерусалима. Поверьте в Господа, Бога вашего, и тогда вы станете сильными. Поверьте в пророков Господа, и будет вам успех!"
  • The Enemies Destroy Themselves

    And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper.
  • Иосафат послушался совета народа. Он выбрал людей, чтобы они были певцами для Господа. Эти певцы были избраны, чтобы прославлять Господа, ибо Он свят и прекрасен. Они шли перед войском и прославляли Господа. Эти певцы говорили: "Благодарите Господа, ибо Его любовь вечна!"
  • And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever.
  • Когда люди начали петь и прославлять Бога, Господь устроил засаду для моавитян, аммонитян и для людей с горы Сеира. Это были люди, которые пришли напасть на Иудею, но сами были разбиты.
  • And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten.
  • Аммонитяне и моавитяне стали драться против людей с горы Сеира. Они убили и уничтожили всех людей с горы Сеира, а когда покончили с ними, то стали убивать друг друга.
  • For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another.
  • Народ Иудеи добрался до возвышенности в пустыне. Они взглянули на огромное войско врага, но увидели лишь мёртвые тела, лежащие на земле. Никто не спасся.
  • And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped.
  • Иосафат и его народ пришли забрать ценные вещи. Они нашли много животных, богатства, одежды и драгоценных вещей и взяли их себе, и добра было больше, чем они могли унести. Три дня они собирали ценные вещи с мёртвых тел, так всего было много!
  • And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much.
  • На четвёртый день Иосафат и его войско собрались в долине благословения. Там они благословили Господа. Вот почему то место и до сих пор называется долиной благословения.
  • The People Return in Triumph

    And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day.
  • Затем Иосафат повёл весь народ Иудеи и Иерусалима назад в Иерусалим. Господь дал им радость, ибо враги их были разбиты.
  • Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies.
  • Они пришли в Иерусалим с лирами, арфами и трубами к храму Господа.
  • And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD.
  • Все царства во всех странах боялись Господа, ибо слышали, что Господь воевал против врагов Израиля.
  • And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel.
  • Поэтому в царстве Иосафата был мир. Бог Иосафата дал ему мир со всех сторон.
  • So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about.
  • Иосафат правил Иудеей. Иосафату было тридцать пять лет, когда он начал своё правление. Он правил в Иерусалиме двадцать пять лет. Его мать звали Азува, дочь Салаила.
  • Summary of Jehoshaphat's Reign

    And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother's name was Azubah the daughter of Shilhi.
  • Иосафат жил правильно, как жил его отец Аса. Иосафат не свернул с пути Асы. Иосафат поступал правильно в глазах Господа.
  • And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD.
  • Но высоты не были убраны, и народ всё ещё не обратил свои сердца к Господу, Которому следовали их предки.
  • Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers.
  • Остальные дела Иосафата, от начала и до конца, описаны в записях Ииуя, сына Ананиева, которые внесены в летопись царей Израильских.
  • Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel.
  • Позже Иосафат, царь Иудейский, заключил соглашение с Охозией, царём Израильским, который творил зло.
  • Jehoshaphat's Convoy Perishes

    And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly:
  • Иосафат присоединился к Охозии, чтобы построить корабли и отправиться в город Фарсис. Они построили корабли в городе Ецион-Гавере.
  • And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Eziongeber.
  • Тогда Елиезер, сын Додавы, высказался против Иосафата. Елиезер был из города Мареши. Он сказал: "Иосафат, ты присоединился к Охозии, поэтому Господь уничтожит дело твоё". Корабли разбились, и Иосафат и Охозия не смогли послать их в Фарсис.
  • Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish.

  • ← (2 Летопись 19) | (2 Летопись 21) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025