Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Летопись 4) | (2 Летопись 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Вся работа, которую делал Соломон для храма Господа, была закончена. Соломон принёс все вещи, которые его отец Давид посвятил храму. Он принёс все вещи, сделанные из серебра и золота, и всю утварь. Соломон поставил эти вещи в сокровищницы храма Божьего.
  • Als Salomo den Bau des Tempels vollendet hatte, brachte er alle Silber- und Goldschätze mitsamt den übrigen Gegenständen, die sein Vater David Gott geweiht hatte, in die Schatzkammern des Tempels.
  • Соломон собрал всех старейшин Израиля, всех вождей колен и семей Израиля. Он собрал их всех в Иерусалиме. Соломон сделал это, чтобы они могли перенести ковчег завета Господа из города Давида, то есть Сиона.
  • Salomo rief die führenden Männer von Israel, alle Stammes- und Sippenoberhäupter, nach Jerusalem. Sie sollten dabei sein, wenn die Bundeslade des HERRN aus der »Stadt Davids«, dem Stadtteil Jerusalems auf dem Berg Zion, zum Tempel gebracht wurde.
  • Все израильтяне собрались к царю Соломону на праздник. Этот праздник был в седьмом месяце.
  • Und so kamen im 7. Monat des Jahres alle männlichen Israeliten in Jerusalem zusammen. In diesem Monat wurde auch das Laubhüttenfest gefeiert.
  • Когда пришли все старейшины, левиты взяли ковчег завета,
  • Als alle versammelt waren, hoben die Leviten die Bundeslade hoch
  • а затем священники и левиты понесли ковчег завета в Иерусалим. Они также принесли и шатёр собрания, и все священные вещи, которые были в нём.
  • und trugen sie hinauf zum Tempel. Zusammen mit den Priestern brachten sie auch das heilige Zelt hinauf, mit all seinen geweihten Gegenständen.
  • Царь Соломон и все израильтяне собрались перед ковчегом завета и принесли в жертву овец и волов. Овец и волов было так много, что невозможно было их пересчитать.
  • König Salomo und die ganze Gemeinschaft der Israeliten, die zu diesem Fest gekommen waren, hatten sich bei der Bundeslade versammelt. Sie opferten so viele Schafe und Rinder, dass man sie nicht mehr zählen konnte.
  • Затем священники принесли ковчег завета Господа на место, которое было для него подготовлено, в Святое Святых внутри храма. Ковчег завета поставили под крылья херувимов,
  • Die Priester brachten die Bundeslade an den vorgesehenen Platz in den hinteren Raum des Tempels. Dort im Allerheiligsten stellten sie die Bundeslade unter die beiden Keruben.
  • и крылья херувимов простирались над местом, где находился ковчег завета. Херувимы стояли над ковчегом завета и над шестами, на которых переносили ковчег.
  • Deren ausgebreitete Flügel beschirmten nun die Bundeslade samt ihren Tragstangen.
  • Шесты были такими длинными, что их концы были видны перед Святым-Святых. Но никто не мог видеть шесты снаружи храма. Шесты находятся там и сейчас.
  • Die beiden Stangen waren so lang, dass man sie vom Heiligtum aus sehen konnte, wenn man direkt vor dem Allerheiligsten stand. Doch vom Vorhof aus sah man sie nicht. Noch heute befindet sich die Bundeslade an diesem Ort.
  • В ковчеге завета не было ничего, кроме двух каменных скрижалей, которые Моисей положил в ковчег завета на горе Хорив. (Хорив — место, где Господь заключил Соглашение с народом Израиля). Это произошло после того, как народ Израиля вышел из Египта.
  • Damals lagen nur die beiden Steintafeln darin, die Mose am Berg Horeb hineingelegt hatte, als der HERR mit den Israeliten nach dem Auszug aus Ägypten einen Bund schloss.
  • Затем все священники вошли в Святое место, потому что они все освятились, не делая различия к какой группе священников они принадлежали.
  • Alle Priester, die zur Einweihung des Tempels gekommen waren, hatten sich für das Fest gereinigt, auch wenn ihre Abteilung in diesen Tagen keinen Tempeldienst hatte.
  • Все левиты-певцы стояли с восточной стороны алтаря. Там были Асаф, Еман и Идифун. Были там также и их сыновья и родственники. Все они были одеты в белый лён. У них были кимвалы, лиры и арфы. С этими левитами-певцами было сто двадцать священников. Сто двадцать были трубачами.
  • Auch die Sänger der Leviten waren gekommen: die Leiter Asaf, Heman und Jedutun mit ihren Söhnen und Verwandten. Sie trugen Gewänder aus feinem weißen Leinen und standen mit Zimbeln, Harfen und Lauten an der Ostseite des Altars. Bei ihnen hatten sich 120 Priester aufgestellt, die auf Trompeten spielten.
  • Люди, трубящие в трубы, и люди, которые пели, были как одно целое. Они издавали один звук, когда прославляли и благодарили Господа. Они издавали громкий звук трубами, кимвалами и музыкальными инструментами. Они пели: "Благословен Господь, потому что Он — благо. Его любовь продолжается вечно". Затем храм Господа наполнило облако.
  • Zusammen stimmten die Sänger und Musiker ein Loblied für den HERRN an. Begleitet von Trompeten, Zimbeln und anderen Instrumenten sangen sie das Lied: »Der HERR ist gütig, seine Gnade hört niemals auf!« Während sie sangen, verließen die Priester wieder den Tempel, und es kam eine Wolke auf ihn herab.
  • Из-за этого облака священники не могли продолжать свою службу, потому что Слава Господа заполнила храм Божий.
  • Die Herrlichkeit des HERRN erfüllte das ganze Haus, so dass die Priester es nicht mehr betreten konnten, um ihren Dienst darin zu verrichten.

  • ← (2 Летопись 4) | (2 Летопись 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026