Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (2 Летопись 8) | (2 Летопись 10) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Lutherbibel

  • Царица Савская, услышав о славе Соломона, приехала в Иерусалим, чтобы испытать Соломона трудными вопросами. С царицей Савской пришла большая свита. У неё были верблюды, которые везли благовония, много золота и драгоценных камней. Она пришла к Соломону и, беседуя с ним, задавала ему множество вопросов.
  • Und da die Königin von Reicharabien das Gerücht von Salomo hörte, kam sie mit sehr vielem Volk gen Jerusalem, mit Kamelen, die Gewürze und Gold die Menge trugen und Edelsteine, Salomo mit Rätseln zu versuchen. Und da sie zu Salomo kam, redete sie mit ihm alles, was sie sich hatte vorgenommen.
  • Соломон ответил на все её вопросы. Для него не было ничего слишком сложного, чего бы он не смог объяснить ей.
  • Und der König sagte ihr alles, was sie fragte, und war Salomo nichts verborgen, das er ihr nicht gesagt hätte.
  • И увидела царица Савская мудрость Соломона и дом, который он построил.
  • Und da die Königin von Reicharabien sah die Weisheit Salomos und das Haus, das er gebaut hatte,
  • Она увидела пищу на столе Соломона и множество его важных приближённых, увидела, как работают его слуги и какую одежду они носят. Она увидела виночерпиев Соломона и одежду, которую они носят, увидела жертвы всесожжения, которые Соломон приносил в храме Господа. Когда царица Савская увидела всё это, она была поражена.
  • die Speise für seinen Tisch, die Wohnung für die Knechte, die Ämter seiner Diener und ihre Kleider, seine Schenken mit ihren Kleidern und seinen Gang, da man hinaufging ins Haus des HERRN, konnte sie sich nicht mehr enthalten,
  • Тогда она сказала царю Соломону: "То, что я слышала в моей стране о твоих делах и о твоей мудрости, правда.
  • und sie sprach zum König: Es ist wahr, was ich gehört habe in meinem Lande von deinem Wesen und von deiner Weisheit.
  • Я не верила этим рассказам, пока сама не пришла сюда и не увидела всё своими собственными глазами. О, мне не рассказали даже и половины о твоей великой мудрости! Ты ещё более велик, чем я слышала!
  • Ich wollte aber ihren Worten nicht glauben, bis ich gekommmen bin und habe es mit meinen Augen gesehen. Und siehe, es ist mir nicht die Hälfte gesagt deiner großen Weisheit. Es ist mehr an dir denn das Gerücht, das ich gehört habe.
  • Твоим жёнам и приближённым очень повезло! Они могут слышать твою мудрость, прислуживая тебе!
  • Selig sind deine Männer und selig diese deine Knechte, die allewege vor dir stehen und deine Weisheit hören.
  • Благословен Господь, Бог твой! Он доволен тобой и посадил тебя на Свой престол быть царём у Господа, Бога твоего. Твой Бог любит Израиль и навеки поддерживает его. Вот почему Господь сделал тебя царём Израиля: чтобы ты делал то, что справедливо и правильно".
  • Der HERR, dein Gott, sei gelobt, der dich liebhat, daß er dich auf seinen Stuhl zum König gesetzt hat dem HERRN, deinem Gott. Das macht, dein Gott hat Israel lieb, daß er es ewiglich aufrichte; darum hat er dich über sie zum König gesetzt, daß du Recht und Redlichkeit handhabest.
  • Затем царица Савская подарила Соломону сто двадцать талантов золота и великое множество благовоний и драгоценных камней. Никто не дарил царю Соломону таких благовоний, какие дала ему царица Савская.
  • Und sie gab dem König 120 Zentner Gold und sehr viel Gewürze und Edelsteine. Es waren keine Gewürze wie diese, die die Königin von Reicharabien dem König Salomo gab.
  • Слуги Хирама и слуги Соломона привозили золото из Офира. Они также привозили красное дерево и драгоценные камни.
  • Dazu die Knechte Hurams und die Knechte Salomos, die Gold aus Ophir brachten, die brachten auch Sandelholz und Edelsteine.
  • Царь Соломон сделал из этого дерева лестницы к храму Господа и к царскому дворцу. Соломон также сделал из красного дерева лиры и арфы для певцов. Никто никогда прежде не видел в стране Иудейской таких красивых изделий из красного дерева.
  • Und Salomo ließ aus dem Sandelholz Treppen im Hause des HERRN und im Hause des Königs machen und Harfen und Psalter für die Sänger. Es waren vormals nie gesehen solche Hölzer im Lande Juda.
  • Царь же Соломон дал царице Савской всё, что она пожелала и что попросила. Он дал ей больше, чем она привезла ему, и царица Савская со своими слугами отправились обратно в свою страну.
  • Und der König Salomo gab der Königin von Reicharabien alles, was sie begehrte und bat, außer was sie zum König gebracht hatte. Und sie wandte sich und zog in ihr Land mit ihren Knechten.
  • Золото, которое получал Соломон за один год, весило шестьсот шестьдесят шесть талантов.
  • Des Goldes aber, das Salomo in einem Jahr gebracht ward, war 666 Zentner,
  • Кроме того, купцы и торговцы привозили Соломону золото. Все цари Аравийские и правители земные тоже приносили Соломону золото и серебро.
  • außer was die Krämer und Kaufleute brachten. Und alle Könige der Araber und die Landpfleger brachten Gold und Silber zu Salomo.
  • Царь Соломон сделал двести больших щитов из кованого золота. По шестьсот сиклей кованого золота пошло на каждый щит.
  • Daher machte der König Salomo 200 Schilde vom besten Golde, daß 600 Lot Gold auf einen Schild kam,
  • Соломон также сделал триста маленьких щитов из кованого золота. На каждый щит ушло по триста сиклей кованого золота. Царь Соломон поставил золотые щиты в доме из Ливанского дерева.
  • und 300 Tartschen vom besten Golde, daß 300 Lot Gold zu einer Tartsche kam.
  • Царь Соломон сделал трон из слоновой кости и выложил его чистым золотом.
  • Und der König tat sie ins Haus vom Walde Libanon. Und der König machte einen großen elfenbeinernen Stuhl und überzog ihn mit lauterem Golde.
  • У трона было шесть ступеней и скамеечка для ног, сделанная из золота. Ступени и скамеечка для ног были приделаны к трону. С двух сторон сиденья трона были подлокотники. Возле каждого подлокотника стояла статуя льва.
  • Und der Stuhl hatte sechs Stufen und einen goldenen Fußschemel am Stuhl und hatte Lehnen auf beiden Seiten um den Sitz, und zwei Löwen standen neben den Lehnen.
  • Львов, которые стояли на шести ступенях, было двенадцать, по одному льву с каждой стороны ступени. Ни в одном царстве не было трона, подобного этому.
  • Und zwölf Löwen standen daselbst auf den sechs Stufen zu beiden Seiten. Ein solches ist nicht gemacht in allen Königreichen.
  • Все сосуды для питья у царя Соломона были сделаны из золота. Все домашние предметы в доме из Ливанского дерева были сделаны из чистого золота. Во времена Соломона серебро не считалось ценным.
  • Und alle Trinkgefäße des Königs Salomo waren golden, und alle Gefäße des Hauses vom Walde Libanon waren lauteres Gold; denn das Silber ward für nichts gerechnet zur Zeit Salomos.
  • У царя Соломона были корабли, которые ходили в Фарсис. Кораблями Соломона управляли люди Хирама. Каждые три года корабли возвращались из Фарсиса и привозили Соломону золото, серебро, слоновую кость, обезьян и павлинов.
  • Denn die Schiffe des Königs fuhren auf dem Meer mit den Knechten Hurams und kamen in drei Jahren einmal und brachten Gold, Silber, Elfenbein, Affen und Pfauen.
  • Царь Соломон стал богаче и мудрее всех других царей земли.
  • Also ward der König Salomo größer denn alle Könige auf Erden an Reichtum und Weisheit.
  • Все цари земли приезжали навестить Соломона, чтобы услышать его мудрые решения. Бог дал такую мудрость Соломону.
  • Und alle Könige auf Erden suchten das Angesicht Salomos, seine Weisheit zu hören, die ihm Gott in sein Herz gegeben hatte.
  • Каждый год эти цари подносили Соломону подарки. Они приносили серебряные и золотые сосуды, одежды, оружие, благовония, приводили лошадей и мулов.
  • Und sie brachten ihm ein jeglicher sein Geschenk, silberne und goldene Gefäße, Kleider, Waffen, Gewürz, Rosse und Maultiere, jährlich.
  • У Соломона было четыре тысячи стойл для лошадей и колесниц. У него было двенадцать тысяч колесничих. Соломон держал их в специальных городах для колесниц и у себя в Иерусалиме.
  • Und Salomo hatte 4000 Wagenpferde und 12,000 Reisige; und man legte sie in die Wagenstädte und zu dem König nach Jerusalem.
  • Соломон был царём над всеми царями от реки Евфрат до страны Филистимской и до границы Египта.
  • Und er war ein Herr über alle Könige vom Strom an bis an der Philister Land und bis an die Grenze Ägyptens.
  • У Соломона в Иерусалиме было столько серебра, что оно было равноценно простым камням, и столько кедрового дерева, что оно было равноценно сикоморовым деревьям с предгорий,
  • Und der König machte, daß des Silbers so viel war zu Jerusalem wie die Steine und der Zedern so viel wie die Maulbeerbäume in den Gründen.
  • а лошадей Соломону приводили из Египта и из других стран.
  • Und man brachte ihm Rosse aus Ägypten und aus allen Ländern.
  • Остальные дела Соломона, от начала до конца, описаны в писаниях пророка Нафана, в пророчестве Ахии Силомлянина и в видениях провидца Иоиля. Иоиль был провидцем, который писал о Иеровоаме, сыне Навата.
  • Was aber mehr von Salomo zu sagen ist, beides, sein erstes und sein letztes, siehe, das ist geschrieben in den Geschichten des Propheten Nathan und in den Prophezeiungen Ahias von Silo und in den Gesichten Jeddis, des Schauers, wider Jerobeam, den Sohn Nebats.
  • Соломон царствовал в Иерусалиме над Израилем сорок лет.
  • Und Salomo regierte zu Jerusalem über ganz Israel 40 Jahre.
  • Соломон почил со своими предками, и похоронили его в городе Давида, отца его. Вместо Соломона царём стал его сын Ровоам.
  • Und Salomo entschlief mit seinen Vätern, und man begrub ihn in der Stadt Davids, seines Vaters. Und Rehabeam, sein Sohn, ward König an seiner Statt.

  • ← (2 Летопись 8) | (2 Летопись 10) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026