Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Ездра молился и исповедовался, плача и падая на колени перед храмом Божьим. Тем временем вокруг него собралось много израильтян — мужчин, женщин и детей. Эти люди тоже горько плакали.
  • Während Esra vor dem Tempel kniete und Gott die Schuld seines Volkes unter Tränen bekannte, sammelten sich um ihn sehr viele Männer, Frauen und Kinder aus Israel. Auch sie weinten heftig.
  • Тогда Шехания, сын Иехиила, один из потомков Елама, сказал Ездре: "Мы не были верны нашему Богу. Мы женились на женщинах из народов, живущих вокруг нас. Но хотя мы и сделали это, есть ещё надежда для Израиля!
  • Schechanja, der Sohn von Jehiël, aus der Sippe Elam sagte zu Esra: »Ja, wir sind unserem Gott untreu geworden, weil wir heidnische Frauen geheiratet haben. Doch auch jetzt gibt es für Israel noch Hoffnung:
  • Теперь позволь нам заключить соглашение перед нашим Богом, отослать всех этих женщин и их детей. Мы сделаем это, следуя совету Ездры и людей, которые принимают законы нашего Бога. Мы подчинимся закону Божьему.
  • Lasst uns mit unserem Gott einen Bund schließen und schwören, uns von den heidnischen Frauen und ihren Kindern zu trennen. Wir werden tun, was du und die anderen, die Ehrfurcht vor Gottes Geboten haben, uns sagen. Das Gesetz des Herrn muss befolgt werden!
  • Встань, Ездра, ибо это твоё дело, а мы поддержим тебя. Наберись мужества и действуй!"
  • Und nun steh auf und nimm die Angelegenheit selbst in die Hand. Wir werden dich dabei unterstützen. Sei mutig und entschlossen!«
  • И Ездра встал. Он велел главным священникам, левитам и всему народу Израиля обещать сделать то, что он скажет. И они обещали.
  • Da stand Esra auf. Er ließ alle führenden Männer der Priester, der Leviten und des ganzen Volkes schwören, nach Schechanjas Rat zu handeln.
  • Затем Ездра, отойдя от храма Божьего, пошёл в комнату Иоханана, сына Елиашива, и находясь там, ничего не ел и не пил. Ездра делал это потому, что всё ещё был очень опечален. Он очень печалился о грехе израильтян, которые вернулись в Иерусалим.
  • Dann verließ Esra den Platz vor dem Haus Gottes und ging in die Tempelkammer von Johanan, Eljaschibs Sohn. Dort blieb er die Nacht über, ohne etwas zu essen und zu trinken, denn er trauerte über die Sünde der Israeliten.
  • Затем он отправил послание в каждое место в Иудее и Иерусалиме. В послании говорилось, что все, кто вернулся из плена, должны собраться в Иерусалиме.
  • Auf Beschluss der Sippenoberhäupter und führenden Männer wurde in Jerusalem und in ganz Juda folgende Botschaft verbreitet: »Alle aus der Verbannung zurückgekehrten Israeliten haben sich innerhalb von drei Tagen in Jerusalem einzufinden. Wer der Aufforderung nicht folgt, wird aus der Gemeinde ausgeschlossen, und sein gesamter Besitz wird eingezogen.«
  • Через три дня все люди из семей Иуды и Вениамина собрались в Иерусалиме. И на двадцатый день девятого месяца весь народ собрался во дворе храма Божьего. Народ дрожал как по причине собрания, так и из-за сильного дождя.
  • Da kamen alle Männer aus den Stämmen Juda und Benjamin vor Ablauf des dritten Tages nach Jerusalem. Es war der 20. Tag des 9. Monats. Die Versammelten saßen auf dem Tempelvorplatz. Sie hatten große Angst und zitterten vor Kälte, denn es regnete stark.
  • Священник Ездра встал и сказал им: "Люди, вы не были верны Богу. Вы женились на женщинах других народов. Делая это, вы сделали вину Израиля ещё большей.
  • Esra, der Priester, stand auf und sagte zu ihnen: »Ihr seid Gott untreu geworden. Ihr habt heidnische Frauen geheiratet und so noch größere Schuld auf Israel geladen.
  • Теперь, люди, вы должны признаться пред Господом, Богом ваших предков, что вы согрешили. Вы должны подчиняться заветам Господа. Отделитесь от народов, живущих вокруг вас, и от ваших жён, которые из других народов".
  • Bekennt jetzt dem HERRN, dem Gott eurer Vorfahren, eure Sünden! Und dann tut, was er von euch erwartet: Sondert euch ab von den anderen Völkern im Land, trennt euch von euren heidnischen Frauen!«
  • Тогда все, кто собрался там, ответили Ездре, громко сказав: "Ездра, ты прав! Мы должны сделать то, что ты говоришь.
  • Alle Versammelten riefen: »Du hast recht! Was du uns gesagt hast, müssen wir tun!
  • Но здесь множество народа; сейчас дождливое время года, и мы не можем стоять на улице. Да и дело это не может быть решено за день или два, потому что мы много грешили.
  • Aber wir sind zu viele, außerdem ist Regenzeit. Wir können nicht im Freien bleiben. Die Angelegenheit lässt sich auch nicht in ein oder zwei Tagen regeln. Zu viele sind davon betroffen.
  • Пусть наши вожди решат за всех, кто собрался здесь, и пусть каждый человек в наших городах, который женат на чужестранке, придёт сюда в Иерусалим в назначенное время. Пусть они придут сюда со старейшинами и судьями своих городов. Тогда Бог перестанет гневаться на нас".
  • Die Oberhäupter unseres Volkes sollen hierbleiben und die ganze Versammlung vertreten. Alle, die heidnische Frauen geheiratet haben, sollen an einem bestimmten Tag mit den führenden Männern und Richtern ihres Ortes vor ihnen erscheinen. Erst wenn wir alles in Ordnung gebracht haben, wird Gott seinen glühenden Zorn wieder von uns abwenden.«
  • Только несколько человек были против такого решения. Это были Ионафан, сын Асаила, и Яхзеия, сын Фиквы. Мешуллам и левит Шавфай тоже были против такого плана.
  • Alle waren einverstanden, bis auf Jonatan, der Sohn von Asaël, und Jachseja, der Sohn von Tikwa. Sie wurden von Meschullam und dem Leviten Schabbetai unterstützt.
  • А народ Израиля, который вернулся в Иерусалим, согласился принять этот план. Священник Ездра выбрал людей, которые были вождями семей. Он выбрал по одному человеку из каждого колена. Каждый человек был перечислен поимённо. И в первый день десятого месяца эти избранные люди сели, чтобы изучить каждое дело.
  • Doch die Israeliten setzten ihren Beschluss in die Tat um. Der Priester Esra wählte einige Sippenoberhäupter aus, die alle Fälle untersuchen sollten, in denen jüdische Männer nichtjüdische Frauen geheiratet hatten. Am 1. Tag des 10. Monats begannen sie damit, und am 1. Tag des 1. Monats waren sie fertig.
  • Вот имена потомков священников, которые были женаты на чужестранках: Из потомков Иисуса, сына Иоседека, и его братьев: Маасея, Елиезер, Иарив и Гедалия.
  • Es folgt ein Verzeichnis der Männer, die mit heidnischen Frauen verheiratet waren. Sie gaben ihre Hand darauf, sich von diesen Frauen zu trennen, und brachten je einen Schafbock als Schuldopfer dar. Von den Priestern: Maaseja, Eliëser, Jarib und Gedalja aus den Sippen von Jeschua, dem Sohn von Jozadak, und seinen Brüdern;
  • Из потомков Иммера: Хананий и Зевадия.
  • Hanani und Sebadja aus der Sippe Immer;
  • Из потомков Харима: Маасея, Елия, Шемаия, Иехиил и Уззия.
  • Maaseja, Elia, Schemaja, Jehiël und Usija aus der Sippe Harim;
  • Из потомков Пашхура: Елиоенай, Маасея, Исмаил, Нафанаил, Иозавад и Эласа.
  • Eljoënai, Maaseja, Jismael, Netanel, Josabad und Elasa aus der Sippe Paschhur.
  • Из левитов: Иозавад, Шимей, Келаия (его также звали Клита), Пафахия, Иуда и Елиезер.
  • Von den Leviten: Josabad, Schimi, Kelaja, den sie auch Kelita nannten, Petachja, Juda und Eliëser.
  • Из певцов: Елияшив. Из привратников: Шаллум, Телем и Урий.
  • Von den Sängern: Eljaschib. Von den Torwächtern: Schallum, Telem und Uri.
  • Среди народа Израиля на чужестранках были женаты: из потомков Пароша: Рамаия, Иззия, Малхия, Миямин, Елеазар, Малхия и Венаия.
  • Von den übrigen Israeliten: Ramja, Jisija, Malkija, Mijamin, Eleasar, Malkija und Benaja aus der Sippe Parosch;
  • Из потомков Елама: Матфания, Захария, Иехиел, Авдий, Иремоф и Елия.
  • Mattanja, Secharja, Jehiël, Abdi, Jeremot und Elia aus der Sippe Elam;
  • Из потомков Заффу: Елиоенай, Елияшив, Матфания, Иремоф, Завад и Азиса.
  • Eljoënai, Eljaschib, Mattanja, Jeremot, Sabad und Asisa aus der Sippe Sattu;
  • Из потомков Бевая: Иоханан, Ханания, Забвай и Афлай.
  • Johanan, Hananja, Sabbai und Atlai aus der Sippe Bebai;
  • Из потомков Вания: Мешуллам, Маллух, Адая, Иашув, Шеал и Иерамоф.
  • Meschullam, Malluch, Adaja, Jaschub, Scheal und Jeremot aus der Sippe Bani;
  • Из потомков Пахаф-Моава: Адна, Хелал, Венаия, Маасея, Матфания, Весалиил, Биннуй и Манассия.
  • Adna, Kelal, Benaja, Maaseja, Mattanja, Bezalel, Binnui und Manasse aus der Sippe Pahat-Moab;
  • Из потомков Харима: Елиезер, Ишшия, Малхия, Шемаия, Симеон,
  • Eliëser, Jischija, Malkija, Schemaja, Simeon, Benjamin, Malluch und Schemarja aus der Sippe Harim;
  • Из потомков Хашума: Мафнай, Мафафа, Завад, Елифелет, Иеремай, Манассия и Шимей.
  • Mattenai, Mattatta, Sabad, Elifelet, Jeremai, Manasse und Schimi aus der Sippe Haschum;
  • Из потомков Вания: Маадай, Амрам, Уел,
  • Maadai, Amram, Uël, Benaja, Bedja, Keluhi, Wanja, Meremot, Eljaschib, Mattanja, Mattenai, Jaasai aus der Sippe Bani;
  • Из потомков Биннуя: Шимей,
  • Schimi, Schelemja, Nathan, Adaja, Machnadbai, Schaschai, Scharai, Asarel, Schelemja, Schemarja, Schallum, Amarja und Josef aus der Sippe Binnui;
  • Из потомков Нево: Иеиел, Матфафия, Завад, Зевина, Иаддай, Иоель и Бенаия.
  • Jeïël, Mattitja, Sabad, Sebina, Jaddai, Joel und Benaja aus der Sippe Nebo.
  • Все эти люди были женаты на женщинах-чужестранках. И у некоторых из них были дети от этих жён.
  • Alle diese Männer hatten Frauen aus den anderen Völkern geheiratet. Nun trennten sie sich von ihnen und ihren Kindern.

  • ← (Ездра 9) | (Неемия 1) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026