Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Ездра 1) | (Ездра 3) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Hoffnung für Alle

  • Вот люди из всех провинций страны, которые вернулись из плена. В прошлом Навуходоносор, царь Вавилонский, увёл этих людей в плен в Вавилон. Эти люди вернулись в Иерусалим и Иудею, каждый в свой город.
  • Viele Juden, deren Vorfahren König Nebukadnezar nach Babylonien verschleppt hatte, kehrten nun nach Jerusalem und nach ganz Juda zurück, jeder an den Ort, aus dem seine Familie ursprünglich stammte.
  • С Зоровавелем пришли: Иисус, Неемия, Сараия, Реелай, Мардохей, Билшан, Мисфар, Бигвай, Рехум, Ваана. Вот список имён и число израильтян, которые вернулись:
  • Sie wurden angeführt von Serubbabel, Jeschua, Nehemja, Seraja, Reelaja, Mordochai, Bilschan, Misperet, Bigwai, Rehum und Baana. Es folgt ein Verzeichnis der heimkehrenden Sippen mit der Zahl der zu ihnen gehörenden Männer:
  • потомков Пороша 2172
  • von der Sippe Parosch 2172;
  • потомков Сафатии 372
  • von Schefatja 372;
  • потомков Араха 775
  • von Arach 775;
  • потомков Пахаф-Моава из семей Иисуса и Иоава 2812
  • von Pahat-Moab 2812, sie waren Nachkommen von Jeschua und Joab;
  • потомков Елама 1254
  • von Elam 1254;
  • потомков Заттуя 945
  • von Sattu 945;
  • потомков Закхая 760
  • von Sakkai 760;
  • потомков Вания 642
  • von Bani 642;
  • потомков Бебая 623
  • von Bebai 623;
  • потомков Азгада 1222
  • von Asgad 1222;
  • потомков Адоникама 666
  • von Adonikam 666;
  • потомков Бигвая 2056
  • von Bigwai 2056;
  • потомков Адина 454
  • von Adin 454;
  • потомков Атера, из семьи Езекии, 98
  • von Ater 98, sie waren Nachkommen von Hiskia;
  • потомков Бецая 323
  • von Bezai 323;
  • потомков Иоры 112
  • von Jorah 112;
  • потомков Хашума 223
  • von Haschum 223;
  • потомков Гиббара 95
  • von Gibbar 95;
  • жителей города Вифлеема 123
  • aus der Stadt Bethlehem 123;
  • жителей города Нетофы 56
  • aus Netofa 56;
  • жителей города Анафофа 128
  • aus Anatot 128;
  • жителей города Азмавеф 42
  • aus Asmawet 42;
  • жителей Кириаф-Иарима, Кефиры и Беерофа 743
  • aus Kirjat-Jearim, Kefira und Beerot 743;
  • жителей Рамы и Гевы 621
  • aus Rama und Geba 621;
  • жителей Михмаса 122
  • aus Michmas 122;
  • жителей Вефиля и Гайя 223
  • aus Bethel und Ai 223;
  • жителей Нево 52
  • aus Nebo 52;
  • жителей Магбиша 156
  • von der Sippe Magbisch 156;
  • жителей другого города под названием Елам 1254
  • von der Sippe des anderen Elam 1254;
  • жителей Харима 320
  • von Harim 320;
  • жителей Лидды, Хадида и Она 725
  • aus den Orten Lod, Hadid und Ono 725;
  • жителей Иерихона 345
  • aus Jericho 345;
  • жителей Сенаи 3630
  • von der Sippe Senaa 3630.
  • Священников: потомков Иедаии, из семьи Иисуса, 973
  • Aus den Sippen der Priester kehrten zurück: von der Sippe Jedaja 973 Männer mit ihren Familien, sie waren Nachkommen von Jeschua;
  • потомков Иммера 1052
  • von Immer 1052;
  • потомков Пашхура 1247
  • von Paschhur 1247;
  • потомков Харима 1017
  • von Harim 1017.
  • Людей из колена Левия: потомков Иисуса и Кадмиила, из семьи Годавии 74
  • Von den Leviten: aus den Sippen Jeschua und Kadmiël 74, sie waren Nachkommen von Hodawja;
  • Певцов: потомков Асафа 128
  • von den Tempelsängern: aus der Sippe Asaf 128;
  • Потомков привратников храма: потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты и Шовая 139
  • von den Wächtern an den Tempeltoren: aus den Sippen Schallum, Ater, Talmon, Akkub, Hatita und Schobai 139;
  • Потомки особых слуг храма: потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,
  • von den Tempeldienern: die Sippen von Ziha, Hasufa, Tabbaot,
  • Кероса, Сиаги, Фадона,
  • Keros, Sia, Padon,
  • Лебаны, Хагабы, Аккува,
  • Lebana, Hagaba, Akkub,
  • Хагава, Шамлая, Ханана,
  • Hagab, Salmai, Hanan,
  • Гиддела, Гахара, Реаии,
  • Giddel, Gahar, Reaja,
  • Рецина, Некоды, Газзама,
  • Rezin, Nekoda, Gasam,
  • Уззы, Пасеаха, Бесая,
  • Usa, Paseach, Besai,
  • Асны, Меунима, Нефисима,
  • Asna, die Mëuniter und Nefusiter
  • Бакбука, Хакуфы, Хархура,
  • sowie die Sippen von Bakbuk, Hakufa, Harhur,
  • Бацлуфа, Мехиды, Харши,
  • Bazlut, Mehida, Harscha,
  • Баркоса, Сисры, Фамаха,
  • Barkos, Sisera, Temach,
  • Нециаха и Хатифы.
  • Neziach und Hatifa.
  • Потомки слуг Соломона: потомки Сотая, Гассоферефа, Феруды,
  • Von den Nachkommen der Diener Salomos kamen zurück: die Sippen von Sotai, Soferet, Peruda,
  • Иаалы, Даркона, Гиддела,
  • Jaala, Darkon, Giddel,
  • Сефатии, Хаттила, Похереф-Гаццебайима и Амаия.
  • Schefatja, Hattil, Pocheret-Zebajim und Ami.
  • Всего слуг храма и потомков слуг Соломона 392
  • Insgesamt kehrten 392 Tempeldiener und Nachkommen von Salomos Dienern nach Israel zurück.
  • Некоторые люди пришли в Иерусалим из городов: Телмелаха, Тел-Харши, Херуб, Аддан и Иммера. Но эти люди не могли доказать, что их семьи были из колен Израиля:
  • Von den heimkehrenden Familien stammten 652 aus den Orten Tel-Melach, Tel-Harscha, Kerub-Addon und Immer. Sie gehörten zu den Sippen Delaja, Tobija und Nekoda, konnten jedoch ihre israelitische Abstammung nicht nachweisen.
  • Из семьи священников там были: потомки Хабайи, Гаккоца и Верзеллия (человек, женившийся на дочери Верзеллия из Галаада, считался потомком Верзеллия).
  • Einige der Priester durften keinen Tempeldienst ausüben, denn ihre Abstammungsregister waren nicht aufzufinden. Sie kamen aus den Sippen von Habaja, Hakkoz und Barsillai. Der Stammvater der Sippe Barsillai hatte eine Tochter des Gileaditers Barsillai geheiratet und den Namen seines Schwiegervaters angenommen.
  • Правитель приказал этим людям не есть святую пищу, пока не придёт священник, который мог бы с уримом и туммимом спросить Бога, что делать.
  • Der persische Statthalter verbot den Priestern aus diesen drei Sippen, von den geweihten Opfergaben zu essen, bis wieder ein Hoherpriester im Amt wäre, der das heilige Los werfen durfte, um über ihren Fall zu entscheiden.
  • Всего там было сорок две тысячи триста шестьдесят человек в группе, которая вернулась,
  • Insgesamt kehrten 42.360 Israeliten in ihre Heimat zurück,
  • не считая семи тысяч трёхсот тридцати семи слуг и служанок. С ними было двести певцов и певиц.
  • dazu kamen 7337 Sklaven und Sklavinnen und 200 Sänger und Sängerinnen.
  • У них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять мулов,
  • Die Israeliten brachten 736 Pferde, 245 Maultiere,
  • четыреста тридцать пять верблюдов шесть тысяч семьсот двадцать ослов.
  • 435 Kamele und 6720 Esel mit.
  • Эта группа добралась до храма Господа в Иерусалиме. Затем вожди семей поднесли свои подарки для строительства храма Господа, чтобы построить новый храм на месте разрушенного.
  • Als sie beim Tempelgelände in Jerusalem ankamen, stifteten einige Sippenoberhäupter freiwillige Gaben, damit das Haus des HERRN wieder an seinem früheren Platz errichtet werden konnte.
  • Эти люди дали столько, сколько могли дать. Вот вещи, которые они дали для строительства храма: шестьдесят одну тысячу драхм золота, пять тысяч мин серебра и сто одежд, которые носили священники.
  • Jeder gab, so viel er konnte. Insgesamt kamen 61.000 Goldmünzen und 3600 Kilogramm Silber zusammen; außerdem wurden 100 Priestergewänder gestiftet.
  • Так священники, левиты и другие люди поселились в Иерусалиме и на территории вокруг него. В эту группу входили певцы, привратники и слуги храма. Остальной народ Израиля поселился в своих городах.
  • Die Priester, die Leviten, die Sänger, Torwächter und Tempeldiener ließen sich wie die übrigen Israeliten in ihren früheren Heimatorten nieder.

  • ← (Ездра 1) | (Ездра 3) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026