Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en de


Параллельное чтение Библии

← (Ездра 4) | (Ездра 6) →

Cовременный перевод Библии WBTC

Auflage 2017

  • В то время пророк Аггей и пророк Захария, сын Адды, начали пророчествовать во имя Бога. Они ободряли евреев в Иудее и Иерусалиме.
  • Da traten Haggai, der Prophet, und Sacharja, der Sohn Iddos, auf und sprachen als Propheten zu den Juden in Juda und Jerusalem im Namen des Gottes Israels, der über ihnen war.
  • Тогда Зоровавель, сын Салафиила, и Иисус, сын Иоседека, начали снова работать над храмом в Иерусалиме. Все пророки Божьи были с ними и поддерживали работу.
  • Daraufhin machten sich Serubbabel, der Sohn Schealtiëls, und Jeschua, der Sohn des Jozadak, an die Arbeit und nahmen den Bau des Gotteshauses in Jerusalem wieder auf. Die Propheten Gottes standen ihnen bei und unterstützten sie.
  • В то время Фафнай был начальником областей на западе от реки Евфрат. Фафнай, Шефар-Бознай и люди с ними пошли к Зоровавелю, Иисусу и к тем, кто строил, и спросили их: "Кто разрешил вам строить этот храм? Кто дал вам позволение полностью восстановить его?"
  • In dieser Zeit kamen Tattenai, der Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und Schetar-Bosnai sowie ihre Amtsgenossen zu den Juden und fragten sie: Wer hat euch die Erlaubnis erteilt, dieses Haus wieder aufzubauen und das Holzwerk innen zu vollenden?
  • Они также спросили Зоровавеля: "Как зовут людей, которые строят это здание?"
  • Und sie fragten weiter: Wie heißen die Männer, die diesen Bau aufführen?
  • Но Бог охранял иудейских вождей. Строители не прекращали работать, пока отчёт не был отправлен к царю Дарию и пока царь Кир не прислал свой ответ.
  • Aber über die Ältesten der Juden wachte das Auge ihres Gottes. So hinderte man sie nicht, bis ein Bericht an Darius abgegangen und die Antwort darauf zurückgekommen sei.
  • Фафнай, начальник областей на западе от реки Евфрат, Шефар-Бознай, и важные люди с ними послали письмо царю Дарию.
  • Das ist eine Abschrift des Briefes, den Tattenai, der Statthalter des Gebiets jenseits des Stroms, und Schetar-Bosnai mit seinen Amtsgenossen, den Beamten im Gebiet jenseits des Stroms, an den König Darius sandten.
  • Вот копия того письма: Царю Дарию, приветствия.
  • Sie schickten ihm einen Bericht folgenden Inhalts: Dem König Darius alles Gute!
  • Царь Дарий, да будет тебе известно, что мы ходили в иудейскую область. Мы ходили к храму великого Бога. Иудеи строят этот храм из больших камней. Они вставляют в стены деревянные балки. Работа делается тщательно и иудеи работают с большим усердием. Они строят очень быстро, и работа скоро будет закончена.
  • Dem König sei gemeldet, dass wir in der Provinz Juda das Haus des großen Gottes besichtigt haben. Die Leute bauen es mit Quadersteinen und belegen die Wände mit Holz. Sie betreiben diese Arbeit mit Eifer und sie geht unter ihren Händen gut voran.
  • Мы задали их вождям несколько вопросов о работе, которую они делают. Мы спросили их: "Кто разрешил вам строить этот храм? Кто дал вам позволение полностью восстановить его?"
  • Darauf fragten wir jene Ältesten und sagten so zu ihnen: Wer hat euch die Erlaubnis erteilt, dieses Haus wieder aufzubauen und das Holzwerk innen zu vollenden?
  • Мы также спросили их имена. Мы хотели записать их имена, чтобы ты знал, кто они.
  • Wir fragten sie auch nach ihren Namen, um sie dir zu melden. Was wir schreiben, sind die Namen der Männer, die an ihrer Spitze stehen.
  • Вот ответ, который они нам дали: "Мы слуги Бога неба и земли. Мы восстанавливаем храм, построенный много лет назад. Храм, который великий царь Израиля построил и завершил.
  • Sie gaben uns folgende Antwort: Wir verehren den Gott des Himmels und der Erde und bauen das Gotteshaus wieder auf, das einst viele Jahre lang hier stand; ein großer König von Israel hat es erbaut und vollendet.
  • Но наши предки разгневали Бога небесного и Бог отдал наших предков Навуходоносору Халдеянину, царю Вавилонскому. Навуходоносор разрушил этот храм и заставил народ переселиться в Вавилон.
  • Unsere Väter aber erzürnten den Gott des Himmels; darum gab er sie in die Hand des Chaldäers Nebukadnezzar, des Königs von Babel. Er zerstörte dieses Haus und verschleppte das Volk nach Babel.
  • Но в первый год царствования Кира, царя Вавилонского, царь Кир отдал особый приказ заново отстроить храм Божий.
  • Doch im ersten Jahr, als Kyrus König von Babel war, gab König Kyrus den Befehl, dieses Gotteshaus wieder aufzubauen.
  • И Кир вынес из храма своих лжебогов в Вавилоне, золотые и серебряные вещи, которые в прошлом Навуходоносор забрал из храма Божьего в Иерусалиме и принёс в храм своих лжебогов в Вавилоне. Затем царь Кир отдал эти золотые и серебряные вещи Шешбацару. Кир избрал Шешбацара областиначальником.
  • Nebukadnezzar hatte auch die goldenen und silbernen Geräte des Gotteshauses aus dem Tempel von Jerusalem weggenommen und in den Tempel von Babel gebracht. König Kyrus ließ sie nun wieder aus dem Tempel von Babel holen und einem Mann namens Scheschbazzar übergeben, den er als Statthalter einsetzte.
  • Он сказал Шешбацару: "Возьми эти золотые и серебряные вещи и положи их обратно в храм в Иерусалиме. Построй заново храм Божий на том же месте, где он стоял раньше".
  • Er sagte zu ihm: Nimm diese Geräte, zieh heim und bring sie in den Tempel zu Jerusalem! Das Gotteshaus soll an seiner alten Stelle wieder aufgebaut werden.
  • И Шешбацар пришёл и построил основание храма Божьего в Иерусалиме. С того дня и до сих пор работа продолжается, но она ещё не закончена".
  • Darauf kam jener Scheschbazzar und legte die Fundamente für das Gotteshaus in Jerusalem. Seitdem baut man daran, bis jetzt; aber es ist noch nicht fertig.
  • Если царю угодно, просим тебя, поищи в царских записях в Вавилоне. Посмотри, правда ли то, что царь Кир приказал заново построить храм Божий в Иерусалиме. А потом, господин, пришли нам письмо, чтобы мы знали, что ты решил делать.
  • Wenn es dem König nun recht ist, so forsche man dort in Babel in den königlichen Schatzhäusern nach, ob wirklich von König Kyrus ein Befehl vorliegt, jenes Gotteshaus in Jerusalem wieder aufzubauen. Seinen Entscheid in der Sache sende dann der König uns zu.

  • ← (Ездра 4) | (Ездра 6) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2026