Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Итак, мы закончили строительство стены и дверей для городских ворот. Мы выбрали людей, которые должны были охранять ворота. И мы выбрали людей петь в храме и помогать священникам.
  • Census of First Returned Exiles

    Now when the wall was rebuilt and I had set up the doors, and the gatekeepers and the singers and the Levites were appointed,
  • Затем я поставил моего брата Ханани начальником в Иерусалиме. Я выбрал другого человека, по имени Ханания, начальником крепости. Я выбрал Ханани потому, что он был очень честным человекоми боялся Бога больше, чем другие люди.
  • then I put Hanani my brother, and Hananiah the commander of the fortress, in charge of Jerusalem, for he was a faithful man and feared God more than many.
  • Затем я сказал Ханани и Хананию: "Каждый день вы должны ждать несколько часов после восхода солнца, прежде чем откроете ворота Иерусалима. И вы должны закрыть и запереть ворота до захода солнца. И ещё, выберите охранниками людей, которые живут в Иерусалиме. Поставьте некоторых из этих людей охранять город. И некоторых поставьте возле их домов".
  • Then I said to them, “Do not let the gates of Jerusalem be opened until the sun is hot, and while they are standing guard, let them shut and bolt the doors. Also appoint guards from the inhabitants of Jerusalem, each at his post, and each in front of his own house.”
  • Город был большой и просторный. Но в городе было мало людей, и дома ещё не были отстроены.
  • Now the city was large and spacious, but the people in it were few and the houses were not built.
  • И положил мне Бог мой на сердце собрать вместе весь народ. Я созвал вместе всех знатных людей, начальников и простой народ. Я сделал это, чтобы провести перепись всех семей. Я нашёл списки людей, которые первыми вернулись из плена. Вот что там было написано:
  • Then my God put it into my heart to assemble the nobles, the officials and the people to be enrolled by genealogies. Then I found the book of the genealogy of those who came up first in which I found the following record:
  • Вот люди, которые вернулись из плена. В прошлом Навуходоносор, царь Вавилонский, взял этих людей в плен в Вавилон. Эти люди вернулись в Иерусалим и Иудею. Каждый вернулся в свой город.
  • These are the people of the province who came up from the captivity of the exiles whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and who returned to Jerusalem and Judah, each to his city,
  • Эти люди вернулись с Зоровавелем: Иисус, Ниемия, Азария, Раамия, Нахманий, Мардохай, Билшан, Мисфереф, Бигвай, Нехум и Ваана. Вот список имён и количество людей Израиля, которые вернулись назад:
  • who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah.
    The number of men of the people of Israel:
  • Потомков Пороша 2172
  • the sons of Parosh, 2,172;
  • Потомков Сафатии 372
  • the sons of Shephatiah, 372;
  • Потомков Араха 652
  • the sons of Arah, 652;
  • Потомков Пахаф-Моава, из рода Иисуса и Иоава 2818
  • the sons of Pahath-moab of the sons of Jeshua and Joab, 2,818;
  • Потомков Елама 1254
  • the sons of Elam, 1,254;
  • Потомков Заффу 845
  • the sons of Zattu, 845;
  • Потомков Закхая 760
  • the sons of Zaccai, 760;
  • Потомков Биннуя 648
  • the sons of Binnui, 648;
  • Потомков Бевая 628
  • the sons of Bebai, 628;
  • Потомков Азгада 2322
  • the sons of Azgad, 2,322;
  • Потомков Адониками 667
  • the sons of Adonikam, 667;
  • Потомков Бигвая 2067
  • the sons of Bigvai, 2,067;
  • Потомков Адина 655
  • the sons of Adin, 655;
  • Потомков Атера, через семью Езекии 98
  • the sons of Ater, of Hezekiah, 98;
  • Потомков Хашума 328
  • the sons of Hashum, 328;
  • Потомков Бецая 324
  • the sons of Bezai, 324;
  • Потомков Харифа 112
  • the sons of Hariph, 112;
  • Потомков Гаваона 95
  • the sons of Gibeon, 95;
  • Людей из Вифлеема и Нетофы 188
  • the men of Bethlehem and Netophah, 188;
  • Жителей города Анафофа 128
  • the men of Anathoth, 128;
  • Из города Беф-Азмавефа 42
  • the men of Beth-azmaveth, 42;
  • Из городов Кариафиарима, Кефиры и Беерофа 743
  • the men of Kiriath-jearim, Chephirah and Beeroth, 743;
  • Из городов Рамы и Гевы 621
  • the men of Ramah and Geba, 621;
  • Из города Михмаса 122
  • the men of Michmas, 122;
  • Из городов Вефиля и Гая 123
  • the men of Bethel and Ai, 123;
  • Из города Нево 52
  • the men of the other Nebo, 52;
  • Из города Елама 1254
  • the sons of the other Elam, 1,254;
  • Из города Хирама 320
  • the sons of Harim, 320;
  • Из города Иерихона 345
  • the men of Jericho, 345;
  • Из городов Лода, Хадида и Оно 721
  • the sons of Lod, Hadid and Ono, 721;
  • Из города Сенаи 3930
  • the sons of Senaah, 3,930.
  • Вот священники: Потомков Иедаии, через семью Иисуса 973
  • The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, 973;
  • Потомков Иммера 1052
  • the sons of Immer, 1,052;
  • Потомков Пашхура 1247
  • the sons of Pashhur, 1,247;
  • Потомков Харима 1017
  • the sons of Harim, 1,017.
  • Вот люди из колена Левия: Потомков Иисуса, через Кадмиила, через семью Годевы 74
  • The Levites: the sons of Jeshua, of Kadmiel, of the sons of Hodevah, 74.
  • Вот певцы: Потомков Асафа 148
  • The singers: the sons of Asaph, 148.
  • Вот привратники: Потомков Шаллума, Атера, Талмона, Аккува, Хатиты, Шовая 138
  • The gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai, 138.
  • Вот специальные слуги храма: Потомки Цихи, Хасуфы, Таббаофа,
  • The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
  • Кироса, Сии, Фадона,
  • the sons of Keros, the sons of Sia, the sons of Padon,
  • Леваны, Хагавы, Салмая,
  • the sons of Lebana, the sons of Hagaba, the sons of Shalmai,
  • Ханана, Гиддела, Гахара,
  • the sons of Hanan, the sons of Giddel, the sons of Gahar,
  • Реаии, Рецина, Некоды,
  • the sons of Reaiah, the sons of Rezin, the sons of Nekoda,
  • Газзима, Уззы, Пасеаха,
  • the sons of Gazzam, the sons of Uzza, the sons of Paseah,
  • Весая, Меунима, Нефишсима,
  • the sons of Besai, the sons of Meunim, the sons of Nephushesim,
  • Ваквука, Хакуфы, Хархура,
  • the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
  • Вацлифа, Мехиды, Харши,
  • the sons of Bazlith, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
  • Варкоса, Сисары, Фамаха,
  • the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
  • Нециаха и Хатифы.
  • the sons of Neziah, the sons of Hatipha.
  • Вот потомки слуг Соломона: Сотай, Софереф, Ферида,
  • The sons of Solomon’s servants: the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Perida,
  • Иаала, Даркон, Гиддел,
  • the sons of Jaala, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
  • Сафатия, Хаттил, Похереф-Гацеваим и Амон.
  • the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth-hazzebaim, the sons of Amon.
  • Служащих храма и потомков Соломона 392
  • All the temple servants and the sons of Solomon’s servants were 392.
  • Некоторые люди пришли в Израиль из городовТелмелаха, Телхарши, Херув-Аддона и Иммера. Но эти люди не могли доказать, что главы их семей и их потомки были из Израиля:
  • These were they who came up from Tel-melah, Tel-harsha, Cherub, Addon and Immer; but they could not show their fathers’ houses or their descendants, whether they were of Israel:
  • Потомки Делаии, Товии и Некоды 642
  • the sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, 642.
  • Из семьи священников там были потомки: Ховаии, Гаккоца и Верзеллия(женившийся на дочери Верзеллия Галаадитянина, считался своим).
  • Of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife of the daughters of Barzillai, the Gileadite, and was named after them.
  • Эти люди искали свои семейные летописи, но не могли их найти. И они считались нечистыми. Они не могли служить священниками. Их имена не были включены в список священников.
  • These searched among their ancestral registration, but it could not be located; therefore they were considered unclean and excluded from the priesthood.
  • Градоначальник приказал этим людям не есть святой пищи, пока главный священник не использует урим и туммим, чтобы узнать у Бога, что делать в этом случае.
  • The governor said to them that they should not eat from the most holy things until a priest arose with Urim and Thummim.
  • Всех вместе в группе, которая вернулась назад, было сорок две тысячи триста шестьдесят человек,

  • Total of People and Gifts

    The whole assembly together was 42,360,
  • не считая их семи тысяч триста тридцати семи рабов и рабынь. С ними было ещё двести сорок пять певцов и певиц.
  • besides their male and their female servants, of whom there were 7,337; and they had 245 male and female singers.
  • У них было семьсот тридцать шесть лошадей, двести сорок пять ишаков,
  • Their horses were 736; their mules, 245;
  • четыреста тридцать пять верблюдови шесть тысяч семьсот двадцать ослов.
  • their camels, 435; their donkeys, 6,720.
  • Некоторые главы семей дали деньги, чтобы поддержать строительство. Градоначальник дал в сокровищницу тысячу драхм золота. Он также дал пятьдесят чаш и пятьсот тридцать пар одежды для священников.
  • Some from among the heads of fathers’ households gave to the work. The governor gave to the treasury 1,000 gold drachmas, 50 basins, 530 priests’ garments.
  • Главы семей дали в сокровищницу для поддержания работ двадцать тысяч драхм золота. Они также дали две тысячи двести мин серебра.
  • Some of the heads of fathers’ households gave into the treasury of the work 20,000 gold drachmas and 2,200 silver minas.
  • И всего вместе остальные люди далидвадцать тысяч драхм золота, две тысячи мин серебраи шестьдесят семь пар одежды для священников.
  • That which the rest of the people gave was 20,000 gold drachmas and 2,000 silver minas and 67 priests’ garments.
  • Так священники, левиты, привратники, певцы и слуги храма стали жить в своих городах. И весь народ Израиля стал жить в своих городах. И к седьмому месяцу года все люди Израиля жили в своих городах.
  • Now the priests, the Levites, the gatekeepers, the singers, some of the people, the temple servants and all Israel, lived in their cities.
    And when the seventh month came, the sons of Israel were in their cities.

  • ← (Неемия 6) | (Неемия 8) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025