Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Job Continues: A Plea to God

    “I loathe my life;
    I will give free utterance to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • I will say to God, Do not condemn me;
    let me know why you contend against me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Does it seem good to you to oppress,
    to despise the work of your hands
    and favor the designs of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Have you eyes of flesh?
    Do you see as man sees?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • Are your days as the days of man,
    or your years as a man’s years,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • that you seek out my iniquity
    and search for my sin,
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • although you know that I am not guilty,
    and there is none to deliver out of your hand?
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Your hands fashioned and made me,
    and now you have destroyed me altogether.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Remember that you have made me like clay;
    and will you return me to the dust?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Did you not pour me out like milk
    and curdle me like cheese?
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • You clothed me with skin and flesh,
    and knit me together with bones and sinews.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • You have granted me life and steadfast love,
    and your care has preserved my spirit.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • Yet these things you hid in your heart;
    I know that this was your purpose.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I sin, you watch me
    and do not acquit me of my iniquity.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If I am guilty, woe to me!
    If I am in the right, I cannot lift up my head,
    for I am filled with disgrace
    and look on my affliction.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • And were my head lifted up,a you would hunt me like a lion
    and again work wonders against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • You renew your witnesses against me
    and increase your vexation toward me;
    you bring fresh troops against me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • “Why did you bring me out from the womb?
    Would that I had died before any eye had seen me
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • and were as though I had not been,
    carried from the womb to the grave.
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Are not my days few?
    Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • before I go — and I shall not return —
    to the land of darkness and deep shadow,
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • the land of gloom like thick darkness,
    like deep shadow without any order,
    where light is as thick darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025