Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
Job Continues: A Plea to God
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my life;
I will give free utterance to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
I will say to God, Do not condemn me;
let me know why you contend against me.
let me know why you contend against me.
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Does it seem good to you to oppress,
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
to despise the work of your hands
and favor the designs of the wicked?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Have you eyes of flesh?
Do you see as man sees?
Do you see as man sees?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
Are your days as the days of man,
or your years as a man’s years,
or your years as a man’s years,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
although you know that I am not guilty,
and there is none to deliver out of your hand?
and there is none to deliver out of your hand?
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
Your hands fashioned and made me,
and now you have destroyed me altogether.
and now you have destroyed me altogether.
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Remember that you have made me like clay;
and will you return me to the dust?
and will you return me to the dust?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese?
and curdle me like cheese?
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
You clothed me with skin and flesh,
and knit me together with bones and sinews.
and knit me together with bones and sinews.
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
You have granted me life and steadfast love,
and your care has preserved my spirit.
and your care has preserved my spirit.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
Yet these things you hid in your heart;
I know that this was your purpose.
I know that this was your purpose.
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
If I sin, you watch me
and do not acquit me of my iniquity.
and do not acquit me of my iniquity.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
If I am guilty, woe to me!
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
If I am in the right, I cannot lift up my head,
for I am filled with disgrace
and look on my affliction.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
You renew your witnesses against me
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
and increase your vexation toward me;
you bring fresh troops against me.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
“Why did you bring me out from the womb?
Would that I had died before any eye had seen me
Would that I had died before any eye had seen me
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
and were as though I had not been,
carried from the womb to the grave.
carried from the womb to the grave.
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
Are not my days few?
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
Then cease, and leave me alone, that I may find a little cheer
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
before I go — and I shall not return —
to the land of darkness and deep shadow,
to the land of darkness and deep shadow,