Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Job's Plea to God

    My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • Are thy days as the days of man? are thy years as man's days,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese?
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction;
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me!
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave.
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death;
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness.

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025