Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

New American Standard Bible

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Job Despairs of God’s Dealings

    “I loathe my own life;
    I will give full vent to my complaint;
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • “I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Let me know why You contend with me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • ‘Is it right for You indeed to oppress,
    To reject the labor of Your hands,
    And to look favorably on the schemes of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • ‘Have You eyes of flesh?
    Or do You see as a man sees?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • ‘Are Your days as the days of a mortal,
    Or Your years as man’s years,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • That You should seek for my guilt
    And search after my sin?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • ‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
    Yet there is no deliverance from Your hand.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • ‘Your hands fashioned and made me altogether,
    And would You destroy me?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • ‘Remember now, that You have made me as clay;
    And would You turn me into dust again?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • ‘Did You not pour me out like milk
    And curdle me like cheese;
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • ‘You have granted me life and lovingkindness;
    And Your care has preserved my spirit.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • ‘Yet these things You have concealed in Your heart;
    I know that this is within You:
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I sin, then You would take note of me,
    And would not acquit me of my guilt.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • ‘If I am wicked, woe to me!
    And if I am righteous, I dare not lift up my head.
    I am sated with disgrace and conscious of my misery.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • ‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
    And again You would show Your power against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • ‘You renew Your witnesses against me
    And increase Your anger toward me;
    Hardship after hardship is with me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Would that I had died and no eye had seen me!
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • ‘I should have been as though I had not been,
    Carried from womb to tomb.’
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • “Would He not let my few days alone?
    Withdraw from me that I may have a little cheer
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • Before I go — and I shall not return —
    To the land of darkness and deep shadow,
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • The land of utter gloom as darkness itself,
    Of deep shadow without order,
    And which shines as the darkness.”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025