Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New American Standard Bible
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
Job Despairs of God’s Dealings
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
“I loathe my own life;
I will give full vent to my complaint;
I will speak in the bitterness of my soul.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
“I will say to God, ‘Do not condemn me;
Let me know why You contend with me.
Let me know why You contend with me.
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
‘Is it right for You indeed to oppress,
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
To reject the labor of Your hands,
And to look favorably on the schemes of the wicked?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
‘Have You eyes of flesh?
Or do You see as a man sees?
Or do You see as a man sees?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
‘Are Your days as the days of a mortal,
Or Your years as man’s years,
Or Your years as man’s years,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
‘According to Your knowledge I am indeed not guilty,
Yet there is no deliverance from Your hand.
Yet there is no deliverance from Your hand.
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
‘Your hands fashioned and made me altogether,
And would You destroy me?
And would You destroy me?
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
‘Remember now, that You have made me as clay;
And would You turn me into dust again?
And would You turn me into dust again?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
‘Did You not pour me out like milk
And curdle me like cheese;
And curdle me like cheese;
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
‘You have granted me life and lovingkindness;
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
‘Yet these things You have concealed in Your heart;
I know that this is within You:
I know that this is within You:
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
If I sin, then You would take note of me,
And would not acquit me of my guilt.
And would not acquit me of my guilt.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
‘If I am wicked, woe to me!
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
And if I am righteous, I dare not lift up my head.
I am sated with disgrace and conscious of my misery.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
‘Should my head be lifted up, You would hunt me like a lion;
And again You would show Your power against me.
And again You would show Your power against me.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
‘You renew Your witnesses against me
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
And increase Your anger toward me;
Hardship after hardship is with me.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Would that I had died and no eye had seen me!
Would that I had died and no eye had seen me!
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
‘I should have been as though I had not been,
Carried from womb to tomb.’
Carried from womb to tomb.’
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
“Would He not let my few days alone?
Withdraw from me that I may have a little cheer
Withdraw from me that I may have a little cheer
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
Before I go — and I shall not return —
To the land of darkness and deep shadow,
To the land of darkness and deep shadow,