Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New International Version
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
“I loathe my very life;
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
therefore I will give free rein to my complaint
and speak out in the bitterness of my soul.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
I say to God: Do not declare me guilty,
but tell me what charges you have against me.
but tell me what charges you have against me.
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Does it please you to oppress me,
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
to spurn the work of your hands,
while you smile on the plans of the wicked?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Do you have eyes of flesh?
Do you see as a mortal sees?
Do you see as a mortal sees?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
Are your days like those of a mortal
or your years like those of a strong man,
or your years like those of a strong man,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
though you know that I am not guilty
and that no one can rescue me from your hand?
and that no one can rescue me from your hand?
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
“Your hands shaped me and made me.
Will you now turn and destroy me?
Will you now turn and destroy me?
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Remember that you molded me like clay.
Will you now turn me to dust again?
Will you now turn me to dust again?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
Did you not pour me out like milk
and curdle me like cheese,
and curdle me like cheese,
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
clothe me with skin and flesh
and knit me together with bones and sinews?
and knit me together with bones and sinews?
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
You gave me life and showed me kindness,
and in your providence watched over my spirit.
and in your providence watched over my spirit.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
“But this is what you concealed in your heart,
and I know that this was in your mind:
and I know that this was in your mind:
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
If I sinned, you would be watching me
and would not let my offense go unpunished.
and would not let my offense go unpunished.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
If I hold my head high, you stalk me like a lion
and again display your awesome power against me.
and again display your awesome power against me.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
You bring new witnesses against me
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
and increase your anger toward me;
your forces come against me wave upon wave.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
“Why then did you bring me out of the womb?
I wish I had died before any eye saw me.
I wish I had died before any eye saw me.
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
If only I had never come into being,
or had been carried straight from the womb to the grave!
or had been carried straight from the womb to the grave!
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
Are not my few days almost over?
Turn away from me so I can have a moment’s joy
Turn away from me so I can have a moment’s joy
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
before I go to the place of no return,
to the land of gloom and utter darkness,
to the land of gloom and utter darkness,