Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
New King James Version
Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,