Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 9) | (Иов 11) →

Cовременный перевод WBTC

New Living Translation

  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • Job Frames His Plea to God

    “I am disgusted with my life.
    Let me complain freely.
    My bitter soul must complain.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • I will say to God, ‘Don’t simply condemn me —
    tell me the charge you are bringing against me.
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • What do you gain by oppressing me?
    Why do you reject me, the work of your own hands,
    while smiling on the schemes of the wicked?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Are your eyes like those of a human?
    Do you see things only as people see them?
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • Is your lifetime only as long as ours?
    Is your life so short
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • that you must quickly probe for my guilt
    and search for my sin?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • Although you know I am not guilty,
    no one can rescue me from your hands.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • “‘You formed me with your hands; you made me,
    yet now you completely destroy me.
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Remember that you made me from dust —
    will you turn me back to dust so soon?
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • You guided my conception
    and formed me in the womb.a
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • You clothed me with skin and flesh,
    and you knit my bones and sinews together.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • You gave me life and showed me your unfailing love.
    My life was preserved by your care.
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • “‘Yet your real motive —
    your true intent —
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • was to watch me, and if I sinned,
    you would not forgive my guilt.
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If I am guilty, too bad for me;
    and even if I’m innocent, I can’t hold my head high,
    because I am filled with shame and misery.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • And if I hold my head high, you hunt me like a lion
    and display your awesome power against me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • Again and again you witness against me.
    You pour out your growing anger on me
    and bring fresh armies against me.
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • “‘Why, then, did you deliver me from my mother’s womb?
    Why didn’t you let me die at birth?
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • It would be as though I had never existed,
    going directly from the womb to the grave.
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • I have only a few days left, so leave me alone,
    that I may have a moment of comfort
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • before I leave — never to return —
    for the land of darkness and utter gloom.
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".
  • It is a land as dark as midnight,
    a land of gloom and confusion,
    where even the light is dark as midnight.’”

  • ← (Иов 9) | (Иов 11) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025