Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these?
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
He that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the thought of him that is at ease.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
The tents of desolators are in peace, and they that provoke God are secure; into whose hand +God bringeth.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Doth not the ear try words, as the palate tasteth food?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
With the aged is wisdom, and in length of days understanding.
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools;
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death;
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
He increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the nations, and bringeth them in;
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.