Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
English Standard Version
"Уверен — ты считаешь мудрым лишь одного себя. Ты думаешь, что мудрость умрёт с тобой.
“No doubt you are the people,
and wisdom will die with you.
and wisdom will die with you.
Но голова моя не хуже, чем твоя. Я, как и ты, умён, и каждый может видеть — это правда.
But I have understanding as well as you;
I am not inferior to you.
Who does not know such things as these?
I am not inferior to you.
Who does not know such things as these?
Посмешищем я стал для друга моего, я, который взывал к Богу и которому Он ответил. Непорочный, праведный человек — посмешище!
I am a laughingstock to my friends;
I, who called to God and he answered me,
a just and blameless man, am a laughingstock.
I, who called to God and he answered me,
a just and blameless man, am a laughingstock.
Те, кто не знает бед, всегда смеются над теми, кто в беде. Они всегда лежачих бьют.
In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune;
it is ready for those whose feet slip.
it is ready for those whose feet slip.
Но нет смятения в шатрах таких людей. Кто Бога огорчает — мирно дышит, их собственная сила — бог для них.
Но у зверей спроси — они тебя научат, спроси у птиц — они тебе ответят.
“But ask the beasts, and they will teach you;
the birds of the heavens, and they will tell you;
the birds of the heavens, and they will tell you;
Или с землёй поговори — она научит, или мирским созданиям позволь с тобою мудростью своею поделиться.
Каждый знает, что Бог всё это сотворил.
Who among all these does not know
that the hand of the Lord has done this?
that the hand of the Lord has done this?
Все звери, что живут, все люди, пока дышат, подвластны Божьей силе.
In his hand is the life of every living thing
and the breath of all mankind.
and the breath of all mankind.
Но, как для языка сладка еда, для уха сладко слово.
Does not the ear test words
as the palate tastes food?
as the palate tastes food?
Все старики мудры — приносит разум долголетье.
Wisdom is with the aged,
and understanding in length of days.
and understanding in length of days.
Могуществом и силой Бог владеет, совет и пониманье от Него.
Что Бог разрушит — люди снова не построят, кого лишает Бог свободы, освободить уже нельзя.
If he tears down, none can rebuild;
if he shuts a man in, none can open.
if he shuts a man in, none can open.
И, если Бог задерживает дождь, земля засохнет; пошлёт дожди — и оживёт земля.
If he withholds the waters, they dry up;
if he sends them out, they overwhelm the land.
if he sends them out, they overwhelm the land.
Бог всемогущ, всегда Он побеждает, и побеждённые, и победители — все Его.
With him are strength and sound wisdom;
the deceived and the deceiver are his.
the deceived and the deceiver are his.
Бог мудрости советников лишает и заставляет делать глупости владык.
He leads counselors away stripped,
and judges he makes fools.
and judges he makes fools.
Цари способны посадить в тюрьму, но Бог освобождает тех людей и наделяет силою великой.
He looses the bonds of kings
and binds a waistcloth on their hips.
and binds a waistcloth on their hips.
Священников лишает власти Бог и удаляет сильных от правления.
He leads priests away stripped
and overthrows the mighty.
and overthrows the mighty.
Лишает речи Бог советников, и мудрость у старцев отбирает Он.
He deprives of speech those who are trusted
and takes away the discernment of the elders.
and takes away the discernment of the elders.
Бог делает правителей никем, законодателей лишает власти.
He pours contempt on princes
and loosens the belt of the strong.
and loosens the belt of the strong.
Ему известны даже тёмные секреты, Он посылает свет туда, где темнота не меньше, чем у смерти.
He uncovers the deeps out of darkness
and brings deep darkness to light.
and brings deep darkness to light.
Могущество народам Бог даёт и те народы после разрушает, Он многочисленными делает народы и после этого рассеивает их.
He makes nations great, and he destroys them;
he enlarges nations, and leads them away.
he enlarges nations, and leads them away.
Бог делает правителей глупцами, Он заставляет их блуждать в пустыне.
He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth
and makes them wander in a trackless waste.
and makes them wander in a trackless waste.