Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод WBTC

Darby Bible Translation

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • What ye know, I know also: I am not inferior to you.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • One who, as a rotten thing consumeth, as a garment that the moth eateth.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025