Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!
Ты можешь сменить язык чтения: uk en
Параллельное чтение
Cовременный перевод WBTC
Darby Bible Translation
Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all [this], mine ear hath heard and understood it.
Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
What ye know, I know also: I am not inferior to you.
Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
But I will speak to the Almighty, and will find pleasure in reasoning with God;
Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
For ye indeed are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
Oh that ye would be altogether silent! and it would be your wisdom.
Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
Hear now my defence, and hearken to the pleadings of my lips.
Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
Will ye speak unrighteously for God? and for him speak deceit?
Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
Will it be well if he should search you out? or as one mocketh at a man, will ye mock at him?
Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
He will certainly reprove you, if ye do secretly accept persons.
Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
Shall not his excellency terrify you? and his dread fall upon you?
Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, your bulwarks are bulwarks of mire.
Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
Hold your peace from me, and I will speak, and let come on me what [will]!
Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, and put my life in my hand?
Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
Behold, if he slay me, yet would I trust in him; but I will defend mine own ways before him.
И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
This also shall be my salvation, that a profane man shall not come before his face.
Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
Hear attentively my speech and my declaration with your ears.
Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
Behold now, I have ordered the cause; I know that I shall be justified.
Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
Who is he that contendeth with me? For if I were silent now, I should expire.
Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
Only do not two things unto me; then will I not hide myself from thee.
наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
Withdraw thy hand far from me; and let not thy terror make me afraid:
Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
Then call, and I will answer; or I will speak, and answer thou me.
Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
Wherefore dost thou hide thy face, and countest me for thine enemy?
Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
Wilt thou terrify a driven leaf? and wilt thou pursue dry stubble?
Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth;
Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
And thou puttest my feet in the stocks, and markest all my paths; thou settest a bound about the soles of my feet; --