Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод WBTC

English Standard Version

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Job Continues: Still I Will Hope in God

    “Behold, my eye has seen all this,
    my ear has heard and understood it.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • What you know, I also know;
    I am not inferior to you.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • But I would speak to the Almighty,
    and I desire to argue my case with God.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • As for you, you whitewash with lies;
    worthless physicians are you all.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • Oh that you would keep silent,
    and it would be your wisdom!
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hear now my argument
    and listen to the pleadings of my lips.
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Will you speak falsely for God
    and speak deceitfully for him?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Will you show partiality toward him?
    Will you plead the case for God?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Will it be well with you when he searches you out?
    Or can you deceive him, as one deceives a man?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • He will surely rebuke you
    if in secret you show partiality.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Will not his majesty terrify you,
    and the dread of him fall upon you?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Your maxims are proverbs of ashes;
    your defenses are defenses of clay.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • “Let me have silence, and I will speak,
    and let come on me what may.
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Why should I take my flesh in my teeth
    and put my life in my hand?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Though he slay me, I will hope in him;a
    yet I will argue my ways to his face.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • This will be my salvation,
    that the godless shall not come before him.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Keep listening to my words,
    and let my declaration be in your ears.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Behold, I have prepared my case;
    I know that I shall be in the right.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Who is there who will contend with me?
    For then I would be silent and die.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Only grant me two things,
    then I will not hide myself from your face:
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • withdraw your hand far from me,
    and let not dread of you terrify me.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Then call, and I will answer;
    or let me speak, and you reply to me.
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • How many are my iniquities and my sins?
    Make me know my transgression and my sin.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Why do you hide your face
    and count me as your enemy?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Will you frighten a driven leaf
    and pursue dry chaff?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • For you write bitter things against me
    and make me inherit the iniquities of my youth.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • You put my feet in the stocks
    and watch all my paths;
    you set a limit forb the soles of my feet.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • Manc wastes away like a rotten thing,
    like a garment that is moth-eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025