Приветствую тебя на сайте, где мы исследуем Библию! Добро пожаловать!
Пусть твое путешествие в мир Священного Писания будет увлекательным и вдохновляющим!

Ты можешь сменить язык чтения: uk en


Параллельное чтение

← (Иов 12) | (Иов 14) →

Cовременный перевод WBTC

King James Bible

  • Иов сказал: "Я это видел раньше, я слышал всё, что ты сказал, я это понимаю.
  • Job Reproves his Friends

    Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
  • Я это знаю так же, как и ты, я и не менее тебя умён.
  • What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
  • Но я с тобою спорить не желаю — хочу я с Богом обо всём поговорить, хочу я спорить с Ним о моих бедах.
  • Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
  • Но вы втроём невежество своё прикрыть пытались ложью, вы, как лжелекари, которые к леченью не способны.
  • But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
  • Хотел бы я, чтоб вы замолкли! Для вас была бы в этом мудрость.
  • O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
  • Теперь послушайте все доводы мои, послушайте, что должен я сказать.
  • Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
  • Лгать Богу будете и дальше? Вы вправду верите, что Бог услышать хочет вашу ложь?
  • Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
  • Пытаетесь ли Бога предо мной вы защищать? Вы несправедливы, вы солидарны с Богом лишь потому, что это Бог.
  • Will ye accept his person? will ye contend for God?
  • Когда бы Бог вас испытал всерьёз, нашёл бы Он в вас что-нибудь достойное? Вы думаете, одурачить Бога так же просто, как одурачить человека?
  • Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
  • Вы знаете, что Бог бы обвинил вас, если бы в суде вы приняли бы сторону того, кто важен.
  • He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
  • Величие Бога вас пугает, боитесь Бога вы.
  • Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
  • Все ваши доводы не стоят ничего, ответы ваши ничего не значат.
  • Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
  • Замолкните, и дайте мне сказать! Я принимаю всё, что б ни случилось.
  • Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
  • Опасности себя я подвергаю, я отбираю собственную жизнь своими же руками.
  • Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
  • Я не утрачу веры в Бога, пусть даже Он меня убьёт. Перед лицом Его я защищу себя.
  • Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
  • И если Бог даст мне и дальше жить, то потому, что я сказать осмелился. Никто из злобных не решится остаться с Богом с глазу на глаз.
  • He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
  • Внимательно послушайте и дайте мне объяснить.
  • Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
  • Я защитить готов себя, и осторожно я представляю доводы свои. Я буду прав — я знаю.
  • Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
  • Докажет кто-нибудь, что я неправ — я сразу замолчу.
  • Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
  • Дай мне две вещи, Бог, тогда таиться от Тебя не буду:
  • Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
  • наказывать меня остановись, и перестань пугать своею силой.
  • Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
  • Тогда спроси — и я отвечу, иль дай мне говорить, и Сам ответь.
  • Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
  • Как много у меня грехов? Что сделал я неверно? Мои грехи, мою неправоту дай мне увидеть.
  • How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
  • Зачем Ты избегаешь, Бог, меня и за врага меня считаешь?
  • Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
  • Ты испугать стараешься меня? А я всего лишь лист, несомый ветром, Ты нападаешь на соломинку сухую!
  • Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
  • Ты горькие слова сказал против меня, Ты посылаешь мне страданья за грехи, по молодости мною совершенные.
  • For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
  • Ты ноги мои цепями оковал, Ты за каждым шагом моим следишь, за каждым моим движеньем.
  • Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.
  • От этого слабею быстро я, как дерева гниющего кусок, как платье, поедаемое молью".
  • And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten.

  • ← (Иов 12) | (Иов 14) →

    История обновлений История обновлений

    © UA biblenet - 2025